“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中印合拍武打电影“龙女孩”译龙为 dragon

  故事的女主角是一位名叫 Pooja 的印度女孩,她在十五岁时,目睹了姐姐被坏人性侵致死的惨剧,自此对人生充满绝望,一度非常消沉。在一个偶然的机会,Pooja 接触到了李小龙的电影,后者在片中凭借一身好功夫,伸张正义的情节,让 Pooja 倍感震撼,于是她决定学习中国功夫,走上自强之路。

点击图片可见预告片

  片中提到的李小龙的电影,是出品于 1973年的《龙争虎斗》,英文名是“Enter the Dragon”,新影片“龙女孩”的英文名增加了一个 girl 单词:Enter the Girl Dragon。显然是想在两部影片之间建立起一种联系。

  该片最初的中文片名是“凤争虎斗”,显然也是想和“龙争虎斗”建立联系。大概只有对电影“龙争虎斗”的中文片名非常熟悉的观众,才能理解这个梗。

  虽然我呼吁改译龙为 Loong,但是完全理解企业继续译龙为 dragon。前几天一位网友和我聊天时对一款中国游戏使用日式英语作为名字感到非常不满。我说:“在商言商,这样翻译也不是不可以。不能苛求企业。企业是看市场的。企业没有为社会提供导向的义务。万一新译名影响销售,麻烦就大了。企业最重要的事情是生存和盈利。应该是学界站出来推动改译。大众变化后,企业自然会改变。即使企业改译,也是出于利益,例如可以利用民族感情扩大市场。”

  “龙女孩”如果译龙为 Loong,可以利用李小龙的英文名 Lee Siu Loong 做宣传。当然,这个名字的影响力不如他的另外一个英文名 Bruce Lee,而且国际市场对 Enter the Dragon 这个片名很熟悉。所以,“龙女孩”译龙为 dragon 更有利于国际市场的推广。

(黄佶,2022年6月29日)

相关链接:

电影《龙之战》的英文名是 The War of Loong

李小龙的英文译名是 Lee Siu Loong

纪录片《龙啸》的英文名是 Keeping the Loong Alive

动画片《我的爸爸是条龙》的英文名是 Daddy Loong

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载