返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
影片《龙啸》的英文名是 Keeping the Loong Alive “外国青年影像计划”近日宣布了 2022“看中国.重庆行”展映片单,其中一部影片是《龙啸》,它的英文名是 Keep the Loong Alive。 |
据介绍,2022“看中国.外国青年影像计划.重庆行”年度主题为“风华.风尚.风光”,来自俄罗斯、土库曼斯坦、巴基斯坦、牙买加、苏丹、刚果(布)、也门、尼日利亚、马达加斯加九个国家,重庆大学、上海大学和西南大学三所高校的十二位在华外国青年,深入到重庆大渡口、北碚、江津、永川、南川、大足、璧山、铜梁、荣昌、城口、巫溪、石柱等十二个区县,完成了为期数十天的影像创作和文化体验。 《龙啸》一片的导演是 Mohammed Hassan Ali Alaghib,制片是曾泊霖。 影片介绍写道:重庆铜梁安居古城是龙文化的发源地,影片跟随土生土长的安居人——柏强,来探索这里的龙文化。与其他文化结构里的龙不同,中国“龙”究竟是什么?有什么样的内涵?千百年来是如何影响这里人们的生活方式的?在这样一方钟灵毓秀之地,古县城文化、巴渝文化、书香文化、移民文化以及这里的非物质文化遗产如何与龙文化相交相融,传承发展。影片将通过安居古城的生活方式来解答“龙是什么”。 【编后记】影片介绍中说:“影片……,来探索这里的龙文化。与其他文化结构里的龙不同,中国‘龙’究竟是什么?有什么样的内涵?”由此可见,影片的中外作者已经注意到了中国的龙和“其他文化结构里的”所谓“龙”(dragon)是不同的。显然,这也是他们译龙为 Loong 的原因。 (黄佶,2022年6月10日) 相关链接: 《亘古一龙腾:2016 首届巴岳山 - 中国龙文化研讨会文集》出版 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |