返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
拒绝 dragon,从我做起! 蹦蹦哒哒好叨叨(译员,教育工作者) 蹦蹦哒哒好叨叨 |
蹦蹦哒哒好叨叨 -------------------- 对第一条微博的评论: 电影院常驻铁丝: 对 [打call] 感觉像十二生肖这种特定意象,本土化语言读起来更具故事感 法语交传Lucie: 华夏出品 [赞][彩虹屁] 电影院常驻铁丝: 回复@法语交传Lucie: 历史正品 [并不简单] 秦月汉关1900: 支持。同为传说生物,dragon 是飞猴子(或蜥蜴),和龙的种属不搭嘎;同时和龙所代表的文化属性也不搭,dragon 自带不详、邪恶等负面属性。 |
小一的乌托邦: 这个必须改的,外国理解的龙是恶龙,中国的龙是……,反正不是一个物种,必须用汉音。 亲吻与歌颂: 好!龙和 dragon 真的不是一回事! 跑车男的日常: 我们的龙是吸取日月之精华,不是吃小孩的怪物 [哈哈] 慕雪堂主人: 用我们汉语拼音 春风已过三月天: 国外的那个不是恐龙嘛,和我们的龙可不一样 [挖鼻] axsbel: LONG 就很合适,即便他们都城 long 也能把我们长长的龙和他们的 dragon 形象分开 [喵喵][haha] stp竞体圈毒瘤: [可怜] 你正在做着好有意义的事啊![鼓掌] 长羽: 干得漂亮 l爱阳羊: 支持你![good][good][good] 想法很多白诗南: 本来也不是一个东西,当初把多拉贡翻译成龙的真是罪大恶极 [怒] 随意飘飘荡荡: 这事儿,咱们文化传媒行业的人也可以帮忙推动,,,[笑cry],, 蹦蹦哒哒好叨叨: 那得看他们愿不愿意推动。。还是想帮倒忙了。。。[笑cry] 长天秋水2020: 对,dragon 像恐龙那种,不是我们的东方龙 |
薛定谔的颚: 多拉贡别来碰瓷我东方真龙! 孙二娘她娘的娘: 本土独有外国没有的东西本来就应该按本土的叫法,比如豆腐,外国人也发豆腐这俩字的发音。所以龙就应该叫龙,外国人也得这么叫 [努力] -熊非猫-: 你太棒了,真为你鼓掌,感谢 Starcraft412: 必须中国龙 [good] 鳖马上就坦: !!!超棒!我们的东西就是要用拼音! 豆花名: 刚看到同事在准备红包袋,其中一个就写着 dragon。见缝插针跟她说了英文还是用 loong 或 long 比较贴切呢 [锦鲤附体] |
豆花名: 回复@蹦蹦哒哒好叨叨: [害羞] 蹦蹦哒哒好叨叨: 你超棒[嘻嘻] -------------------- 对第二条微博的评论: 可能也许但是如果: [good][good][good] _恒顺众生: [赞] 生气的时候就多看看花花萌兰: 我没回国的时候就不厌其烦的给老美们解释中国的龙不是西方的龙,那时候我说 Chinese dragon,希望 Loong 以后能普及,多个 o 是不是要跟 long 的英语加以区别啊 生气的时候就多看看花花萌兰: 回复@木之本飒_一只猫的宇宙飞行: long 是个太常用的英文单词,估计也是为了便于区分吧 木之本飒_一只猫的宇宙飞行: 我觉得应该还有个原因是方便西方人读。台湾那边“龙”的拼音是“Lung”,和现在这个“Loong”差不多发音的 迷雾微光浅梦不尝: 改的一点没毛病,长龙航空就用的 loong air |
乐乐小小白煮蛋: 好 一剑横天-恨无人: 太好了,把那些媚外的翻译慢慢改掉 [打call][打call][打call] 投资洪大辛弃疾: [good][good][good] TearsKeepFalling: 好耶! 镭射A:“Loong”是港式粤语拼音,比如李小龙,就是“Li Siu Loong” 镭射A: 回复@蹦蹦哒哒好叨叨:(续)把“龙”写成“loong”来自港式粤语拼音,因为在广府话中,“龙”是上声,因此港式粤语拼音选择了重叠元音字母 o 来表达。比如李小龙,就是 Li Siu Loong。但这种做法用于普通话,就不合适了 悬铃朝花: [允悲] 主要英文有个“Long”嘛,本来是为了避免混淆加多了个“o”,虽然可以不避嫌,但正式场合还是循序渐进先用已有的“loong”好一些啦 是小甜同学: 回复@悬铃朝花: 原来如此,忘了这茬还有个一样的单词 [允悲] 是小甜同学: 回复@蹦蹦哒哒好叨叨: 哇哦涨知识了 [笑cry] 是我见识少,只见过一个 dragon 的翻译 [二哈] 蹦蹦哒哒好叨叨: 不是,这是这几年逐渐流行的龙的另一种翻译(也是因为越来越多人觉得不应该用 dragon),我没有直接写拼音,因为这是要留档的正式稿子,还是要按现存已知的翻译去写,但读的时候我读的就是标准普通话的龙。(其实我评论区解释了一下但不知道为什么没发出来) 山东银莲花2020: 希望以后“春节”也是“春节”。 |
考拉ba了个la: 好棒 [爱你] 嘛呢呜呼: 哇,好棒! HtDujia2020: Loong![喵喵] 寻岛纪: 所以正常人都会为自己的文化正确传播骄傲自豪,只有那些动辄友邦惊诧、永远一副媚外讨好嘴脸的侍妾主义分子才会觉得这不妥那不妥,永远自轻自贱。 楼底的观星者: 转发微博 二七十后面二十九前面: 棒!也在跟着叨叨涨知识 [送花花] MACALLAN的: 好棒[赞] 闻佺: 叨叨姐好棒,我有时候真的恨以前的一些翻译,硬生生把中华文化的根送给西方。 宁波夜猫z: 叨叨妹子加油 金陵曹先生: 本身中国的龙用 dragon 就是中了埋伏,中世纪以后,因为宗教的元素,dragon 甚至一度代表了撒旦!! |
张山立四: 早都该改了!那天看一老外拍的在中国旅游的视频,拍到街头小吃店的一种咸菜/酸菜做的食物(不是韩式泡菜那种),然后他来了一句这是 kimchi 吗?NND, 在中国说什么 kimchi。当时就想为什么中国独有的东西以前翻译都不用拼音,要意译成不伦不类的英文。 |
承之影: 饺子也很重要!加油! 择伦斯基: 饺子由于文化不自信不敢用自己发音,感觉基本上 Gyoza 已经基本上被当作日本食物了 [吃瓜][吃瓜][吃瓜] |
史蒂夫. 夹布斯: 馄饨表示+1 [doge] 蹦蹦哒哒好叨叨: 饺子我已经很多年前就改成 jiaozi了,粽子也是 [心] VernichtunZ -------------------- 对第三条微博的评论: 雷泽诺夫中士: 16-17年那会儿我就开始圣诞节在朋友圈晒饺子 [馋嘴] 打得一拳去免得百拳来 昨夜的小猫: 我真的对左根这个代表邪恶的洋名字居然是我们瑞兽象征的龙无语。 我爱听电台2: 文化自信任重而道远 阿猫爱宅: 我们日常也用 long 了 天堂子时: 但 long 容易引发误会吧,毕竟是英文里的常用词。以前看过是发音不变,拼写用的 loong,多一个 o, 和 long 区分开来。 蹦蹦哒哒好叨叨: 你看我上一条哇。这条是它的补丁。 fas曰wb: 龙芯中科英文名就是 loongson,发布的指令集架构流就叫 LoongArch。去 dragon 用 loong 化好多年了,最急迫的还是春节,除夕,过年之类有丰富文化含义的词去直译化。 |
蹦蹦哒哒好叨叨: 遗憾的是,您说的并非全国各地普遍存在的实际情况。实际上省市层面我碰到的任务,哪怕是挺重要挺大场面的,不少译员和地方 zf 还是依旧用 dragon,不然我也不至于今天在不打招呼的情况下擅自换成字正腔圆的龙,还要担心回头领导找我聊天了。 山东银莲花2020: [赞][鲜花][鲜花] 嚯嚯哈哈嘻嘻嘿嘿呵呵: 个人觉得 dragon 翻译为中文也应该有所区分,龙这个字应该是中华图腾的专属。 小小小_崽子: 夸 [彩虹屁][彩虹屁][彩虹屁] 死海来的鱼: 我也用起来 小畅changyll: [泪][泪][泪][泪] 你太棒了 刻色烛华: 还有凤凰和菲尼克斯,因为不像多拉贡那么贬义,纠正的也少 |
真的不想上班啊_-_: 叨姐优秀 [打call][打call][哇][彩虹屁][抱一抱] 呵护小树苗成长的大树: 支持叨叨 [心] 电影院常驻铁丝: Yeah, yeah, yeah, i know you. zzs知行合一: 真好 我就不谢顶: [加油] 一剑横天-恨无人: 希望我们有一天有中国风的正装,而不是把西装当正装 [泪][泪][泪] (黄佶编辑配图,2023年12月30日上午,后有补充) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |