返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
Loong Year 走进了 China Daily 的新闻报道 China Daily(中国日报)在报道“喜乐过龙年”这个展览时,使用了展览入口处的照片,上面写着 Welcoming the Loong Year。 |
https://govt.chinadaily.com.cn/
但是中国日报的内文坚持译龙为 dragon: Dragon-themed exhibition in Beijing celebrates the upcoming Year of the Dragon An innovatively designed exhibition hall at the Beijing World Art Museum [Photo/Official WeChat account of the China Millennium Monument] The dragon's enduring significance in Chinese culture spans millennia, serving as both a historical witness and a symbol of profound belief. As the Year of the Dragon is upcoming, an exhibition featuring more than 200 dragon-themed cultural relics was launched on Nov 18 at the Beijing World Art Museum. Discover the abundant dragon images depicted by different folk crafts at the innovatively designed exhibition hall! The exhibition will run until Jan 7, 2024. 从新闻报道的角度来讲,这是不专业的。因为报道的对象(这个展览)译龙为 loong 了,在新闻中至少应该出现一次 loong,然后做一个注释:dragon,并说明 loong 是 (Chinese) dragon 的同义词,但是尚未得到官方承认。 现在,实际事件和新闻照片都使用了 loong,而新闻报道正文里却毫无 loong 的踪迹,读者不免疑惑:实际事件和新闻照片里的 loong 是什么意思?或者:实际事件和新闻照片里都没有 dragon,为什么新闻正文里突然冒出来一个 dragon? 中国日报的记者和编辑老师可以反对改译龙为 loong,但是不应该违背新闻工作的基本伦理。 当然,中国日报记者和编辑选用含有 loong 字的照片,还是值得感激的。 (黄佶,2023年11月27日) 相关文摘: 但是《中国日报》评论部评论员朱渊告诉《环球时报》英文版他并不同意用音译的方法取代之前的翻译。 “‘dragon’表示中国的龙已经约定成俗,也逐渐为西方所接受。如果我们将其变成另外一个单词,该词的语义会变得不稳定,人们使用这个词进行交流就会产生障碍,”朱渊说。 他解释说词的使用变化是自然发生的而不是人为的。 “语言在使用的过程是变化的。比如 2010版的《牛津英语词典》已经把中国龙善良的形象加入到了‘dragon’的释义里,这表示这个词在世界上的意思已经在自然地变化。那些想要使用音译‘loong’的人对语言有一种扭曲的理解,他们认为语词是死的,永远不会变化的,”他说。 ……。 “翻译的方法有很多。我认为只要能达到好的交流效果,不必太较真,”朱渊说,找到一个与中文单词具有相似含义的英语单词比外来单词的音译更容易理解。 (把《哪吒》里的“敖丙”翻译成“dragon”,对吗?记者陈茜,环球时报 Global Times,2019年8月25日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |