“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

LV 龙年限定商品使用“大肚子带翅膀的玩意”受到批评

  “咚咚锵Faye”在微博中写道:

  我草了 LV,我就知道你龙年限定要整那个劳什子西方龙,当时买兔年限定真是明智的决定【赞】,围巾丝巾那个图案只能说还行,其他的那个大肚子带翅膀的玩意和我们龙有什么关系吗?明明都说了“loong”不是“dargon”,又不了解又要蹭,洋大人的傲慢体现的淋漓尽致【太开心】(11月14日)

(黄佶,2023年11月20日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载