“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

《中华龙文化》出版:上中下三卷近百万字

  2018年开始策划的《中华龙文化》一书经过五年的磨砺,扛过了三年新冠疫情,终于在 2023年出版了!

  该书由陕西师范大学出版社出版,西安中华龙凤文化研究院院长庞进主编,作者还有北京大学的王东,华东师范大学的田兆元、黄佶、姚莉和唐睿,陕西师范大学的张志春,西安交通大学的黎荔。

  全书分九章:龙与中华民族,龙与中华智慧,龙与中华民俗,龙与中华伦理,龙与中华艺术,龙与中华文学,龙与民间故事,龙与文化传播,龙与文化产业。

  其中第八章“龙与文化传播”由黄佶撰写,介绍了两百年来龙文化在国外传播的情况,用大量实例说明错误地把龙翻译为 dragon 导致龙文化的对外传播遇到了严重的问题,讨论了应该如何正确地翻译“龙”,介绍了新译法 loong 的实际应用情况。

  以下为第八章的目录:

第八章,龙与文化传播

第一节,外国人笔下的中国龙……824

  一、19世纪外国人所撰书籍中的龙……824

  二、20世纪外文报纸和书籍中的龙……826

  三、21世纪外文书籍中的龙……840

  四、部分外文网对龙的介绍……843

  五、国外时政绘画中的龙……848

第二节,走进外国人生活的中国龙……852

  一、博览会和展览馆里的龙……852

  二、街头巷尾的龙……859

  三、舞遍全球的龙……864

  四、龙舟已经划向世界,但是前途堪忧……869

第三节,欧美影视片中的“龙”……877

  一、类型1:中国的“龙”……878

  二、类型2:英雄杀死邪恶的杜拉根兽……886

  三、类型3:可爱的杜拉根兽,是人类的朋友……902

  四、类型4:威尔士红白杜拉根兽互斗……914

  五、类型5:杜拉根兽醒来,肆虐人间……918

  六、类型6:圣乔治杀死杜拉根兽,救出公主……919

  七、类型7:科普影片……922

第四节,译龙问题溯源及解决方法……924

  一、最初的译龙方法……924

  二、不宜译龙为 dragon……926

  三、龙是神,杜拉根兽只是兽……928

  四、龙落选北京奥运会吉祥物,为龙正“洋名”行动拉开序幕……929

  五、Loong 的实际运用……930

-------------------

主编简介

  庞进,龙凤文化研究专家、作家,西安日报社高级编辑。1956年11月生于陕西临潼,哲学学士、文学硕士,中国作家协会会员,陕西省社会科学院特约研究员,西安中华龙凤文化研究院院长,中华龙凤文化网主编。1988年进入龙风文化研究领域,其研究具有全面、系统、创新等特点,提出了“龙凤起源的多元容合说”“龙是中华民族的精神象征、文化标志、信仰载体、情感纽带”“龙的精神是容合、福生、谐天、奋进”等观点,出版专著《呼风唤雨八千年——中国龙文化探秘》《中国龙文化》《中国凤文化》《龙子龙孙龙文化》《龙之魅——中华龙文化 50 讲》《中华龙凤民俗》,散文集《慧雨潇然》《灵树婆娑》(获首届冰心散文奖)等三十余种。

编者简介

  王东:北京大学哲学系教授、博士生导师,中国马克思恩格斯研究会副会长、列宁思想研究会会长

  田兆元:华东师范大学教授、博士生导师、非物质文化遗产传承与应用研究中心主任

  张志春:陕西师范大学文学院教授,陕西省民间艺术家协会副主席、陕西省非物质文化遗产专家组成员

  黎荔:北京大学文学博士,西安交通大学教授,人文学院高培中心主任、文化创意产业研究中心研究员

  黄佶:工学博士,华东师范大学传播学院副教授、广告学专业委员会主任

  姚莉:华东师范大学民俗学博士,贵州师范学院旅游文化学院副教授

  唐睿:华东师范大学民俗学博士,曲阜师范大学历史文化学院副教授

(黄佶,2023年8月11日)

巨著背后的惊险故事(主编庞进自述):

  陕西师范大学出版总社(以下简称 “师大社”)成立于 1985年,其时我们“七七级”学子已毕业离校。此后我每次因事重返母校,从出版社办公楼前走过,心底总会漾起一阵敬意——暗自期盼着,若有朝一日能将自己的著作交由母校出版社出版,该是何等的美好与荣光。未曾想,这份藏在心底的念想,竟在岁历翻新中一次次化作了现实。

  ……。

  2018年秋,师大社正式启动《中华龙文化》图书项目,由我担任主编。自 1988年踏入龙文化研究领域,三十余年间,我先后出版《龙的习俗》《八千年中国龙文化》《中国龙文化探秘》《龙起东方》等相关著作十余种,但始终期盼着能有一部更全面、更系统、更厚重的“大部头”,集纳古今研究成果,彰显龙文化的精髓。因此,《中华龙文化》的策划初衷十分明确:将古籍文献与考古发现、理论探讨与实地考察、传承与创新、高雅与通俗熔于一炉,系统梳理龙文化的发展脉络,提炼其中兼具当代价值与世界意义的核心内涵。这部书不仅要荟萃古今研究成果,更要彰显文化自觉、担当文化责任、传递文化自信,为增强中华文明传播力、推动中华优秀文化走向世界提供助益。

  为达成这一目标,师大社给予了全方位支持,我也有幸邀请到一众学界同仁加盟撰稿:北京大学王东教授,华东师范大学田兆元教授及其弟子姚莉、唐睿,西安交通大学黎荔教授,陕西师范大学张志春教授,以及传播学研究专家、华东师范大学黄佶副教授等。项目启动的消息经媒体报道后,亦引发了读者的广泛关注。在各位撰稿者与出版社编辑的悉心打磨下,历经五载心血浇灌,2023年7月,《中华龙文化》以上中下三册、近百万字的恢弘规模隆重面世。这部书装帧大气、印制精美,封面上我题写的行书“龙”字格外醒目。在龙文化研究史上,它的全面、厚重当列前茅,全书涵盖“绪论”“龙与中华民族”“龙与中华智慧”“龙与中华民俗”“龙与中华伦理”“龙与中华艺术”“龙与中华文学”“龙与民间故事”“龙与文化传播”等多个篇章,多视角、多层次地剖析了龙的起源、原型、本质、定义、观念、精神等核心问题。

  ……。该书通过梳理龙文物演变轨迹、发掘龙文化深层内涵、介绍龙文化的世界传播及生产力转化路径,充分展现了中华民族的文明形象,其核心内涵与科学社会主义价值观高度契合,对提升文化自觉、坚定文化自信、推进文化自强具有重要意义。两年来,《中华龙文化》不仅在中国大陆热销,更走进了港、澳、台地区及日本、加拿大等海外国家,收获了各界的广泛好评。

  ……。

  命运的考验总在不经意间降临。就在《中华龙文化》项目即将启航的关头,我的身体亮起了红灯。2018年8月26日下午,我在等候公交车时突发眩晕摔倒,经亲友紧急相助,以“短暂性脑缺血发作”、疑似“蛛网膜下腔出血”的诊断住进了陕西省人民医院急诊病房。而此前,师大社已与我商定,8月29日至 30日召开项目启动会,几位外地作者往返西安的行程也已全部安排妥当。我暗自思忖,无论如何不能因自己的身体状况耽误这件大事。在医院打了一夜吊针后,次日上午,我执意说服医生办理了出院。

  8月27日下午至 28日全天,我埋首于项目启动会的筹备工作:修改策划书、打磨发言稿、完善新闻参考稿,为出版社题写隶书“龙腾中华”,为各位作者书写行书“龙”字。29日,我与师大社胡选宏主任一同迎接参会专家;30日,项目启动会如期召开。

  那两天夜里,我两度病发,心慌、气短、头晕不止,胡主任两度陪我前往师大医院输液缓解,刘东风社长也特意赶到病床前探望慰问。在那之后的几个月里,我五度住院、五上手术台,最终在心脏动脉血管中植入数枚支架,才总算转危为安。……。上手术台前,我曾写下遗嘱。虽说心脏支架植入已是成熟技术,但风险终究存在。我想着,万一有意外发生,总得有人接过我的担子,不能让这部凝结着众人心血的著作就此搁浅。万幸的是,担忧并未成真。经过一段时间的治疗与调养,我的身体渐渐好转,得以顺利完成了撰稿与主编工作。

  摘自“凤舞龙飞师大社”(微信公众号“庞进”,2025年11月28日)

相关链接:

中华龙文化书系”项目在陕西师范大学启动(新华网,2018年)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载