“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

在学术研究中特别要重视那些和你观点不一致的人

原标题:关于疑似徐州城楼明信片的翻译问题反思
翟石磊,微信公众号“世话石说”,2023年1月4日

  最近在一个收藏群中与群友交流,我提出对徐州主题照片和明信片(域外)的需求信息,并顺便提供多种徐州地名威式拼写方案。然而,一个藏友对我提供的 Hsuchow 拼写提出质疑,认为这应该是河南许州(今许昌)。看到这回复,我内心顿时感到“惊慌”,对啊,我习惯于立足徐州看问题,同时带着情感和期待研究徐州,因此我并没有考虑更多的可能方案。……。

  微信群中的那位藏友又给我列举了几个案例,证明 Hsuchow 就是许州,不是徐州。虽然他提供的藏品拼写上多为 Hsüchow,而不是 Hsuchow,但是我的立场还是被软化了。

  ……。

  的确,我手头接触的英文和法文资料上,涉及徐州的拉丁化拼写大致有如下几类,包括 Hsuchow, Suchow,Tsuchow,Süchow,Hsuchou,Siu-tcheou-fu,偶尔也有 Hsüchow(估计是混用)。这些拼写多有具体图片或历史语境作为佐证。

  ……。

  然而,那位藏友的质疑,却让我恍然大悟,那就是 Hsuchow 未必就是徐州,外国人对中国地名拉丁化拼写的使用,也是混乱、缺乏一致性的。

  ……。

  这张明信片,或许真的不是徐州,理由如下:

  ……。

  如果上述推断成立,那么,这次“乌龙”给我也带来了几点反思:

  第一,对待文史问题,必须坚持客观、冷静,实事求是,不能用情感代替事实。比如,我当初第一眼看到 Hsuchow,就简单认定这是徐州,并未从其他方面来寻找佐证,这是不严谨的。……。在这个问题上,我大意了。

  第二,中国地名翻译问题,必须更加细致。翻译,一般认为是两种语言之间语码的转换。后来这个观点被挑战,有人提出翻译是两种文本所承载的价值的交换。最近几年来,有人提出翻译是两种知识体系之间的转换。在这次地名翻译问题上,这一观点得到了更为直接的体现。Hsuchow 是徐州还是许州,不能仅仅从字面和符号上来理解,也不能简单参考局部的史料(比如徐州也被称为 Hsuchow,许州也有这样的拉丁拼写方式)。那该怎么办?这里就蕴藏着翻译的另一个问题:对中国地名拉丁化拼写的回译,不能仅仅从中国文化或中国历史这一个整体层面分析,而是涉及到地方史和地方文化,并且在多种历史信息之间进行比照和核对,才能形成与中国地方对应的翻译。

  第三,在学术研究过程中,一定要多交流,特别要重视那些和你观点不一致的人,他们的意见,有时候虽然听起来比较刺耳,但这样的刺耳声音恰恰会给你带来不一样的思考,带来冷静,更是带来启迪。

  第四,无论是做本专业研究,还是业余玩票徐州域外文史,都要有更大的格局,跳出本地看本地,跳出专业看专业。如此一来,格局不同,视野不同,认知也会大不同。

  最后,要有承认错误的勇气,历史研究总是随着不断出现史料而修正的。能够承认“错误”或误判,并且用更多的、更可信的资料去认识历史,这本身就是进步。

  您说呢?

  作者简介:翟石磊,男,汉族,江苏邳州市人,2003年8月参加工作,中国共产党党员,中国矿业大学外国语言文化学院副教授,学术兼职:中国跨文化交际学会会员,上海欧洲协会会员,中国外语教育协会会员。(百度百科)

【编后记】

  翟石磊老师说得非常好:“在学术研究过程中,一定要多交流,特别要重视那些和你观点不一致的人,他们的意见,有时候虽然听起来比较刺耳,但这样的刺耳声音恰恰会给你带来不一样的思考,带来冷静,更是带来启迪。”

  在学术界一直有这样一种不好的现象:很多学者自己说过的话、写过的句子,是绝对不肯收回的,绝不肯承认它们是错误的,即使面对确凿的证据,也要坚持到底。

  大家都是学者,都曾在无数年轻人面前侃侃而谈,享受他们敬佩的目光,论文和著作写成白纸黑字,被无数读者仔细研读,频频引用,现在突然要承认自己十几年、几十年来一直引以为荣、作为立身之本的那些观点或理论实际上是错误的,的确非常难堪。

  对于有着或大或小的学术成就、有着不低的社会地位的知识分子来说,面子的确非常重要,但是学术研究的目的是求真,学者的使命也是求真,如果发现真理在对方手里,还要拒不承认,那么只会死要面子活受罪,更有甚者,还可能祸国殃民。

(黄佶编辑,2023年1月5日)

相关链接:

把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶

三种回译方法:将错就错,回归本意,体现差异(黄佶)

Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载