返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
英语教师应该将具有中国特色的一些词汇介绍给学生 大学英语教育的教学方法和探索 |
第二节,高职大学英语教学中加强中国文化教育的意义和途径 一、高职大学英语教学中缺乏中国传统文化的教学内容 目前,绝大多数的高职大学英语教材中所选教学材料来自英语国家,讲述的都是英语国家的事情。相对中国文化的内容在教材中则比较缺乏。 Widdowson 指出,语言学习的目的主要是为了进行跨文化交流。交流中吸收和传播两者是缺一不可的。目前,高职大学英语教师已基本形成共识,英语教学不再是听说读写等基础阶段的语言技能的训练,而是要向跨文化交流的方向转变。这就要求在大学英语教学中要大量增加英语国家的文化知识,以便使学生更好地理解英语国家的文化,更好地进行跨文化交流。 但是,我们也必须认识到,跨文化交流并不是一种单向的交流。在吸收英语国家语言知识、文化、风土人情等的过程中,也同样担负着向对方传播中国文化的任务。否则,双向的交流就很难进行下去,而英语学习者也会成为只会说几句英语的文盲。 然而,高职大学英语教材中却几乎没有博大精深的中国文化。而且绝大多数学生也表现为更愿意了解和获取西方文化知识,他们不但不能用恰当的英语表达中国文化,而且事实上对中国传统文化知之甚少,这就导致跨文化交际的能力不能够平衡发展。从而与外国人交流时不能够满足对方了解中国传统文化的需求,导致中国文化不能够顺利向世界传播。 二、高职大学英语教学中加强中国传统文化教育的必要性 (一)有利于加强中国优秀传统文化教育 中国优秀传统文化是中华民族在长期历史发展过程中通过各民族文化融合发展而沉淀下来的优秀成分,是世界优秀文化的重要组成部分。随着科学技术的不断发展和经济发展的全球化,更主要的是中国经济的不断发展壮大使中国在国际上的地位越来越重要。 这使世界上越来越多的国家、民族和个人强烈地想了解中国。然而,事实是作为中国的当代大学生,他们对中国传统优秀文化却知之甚少。随着中外交流途径的拓宽和交流手段的便捷发展,全民英语学习的热情越来越高。在英语学习的过程中,西方文化借此强势地冲击着我们文明古国的各个角落,无时无刻不在影响着我们,尤其是青年学生的思想观念和行为方式。 现在的年轻人热衷于洋快餐、洋节日、洋品牌,西方的生活方式几乎等同于时尚的代名词,而对于中国传统文化的理解、喜爱、认同却渐行渐远。大学阶段正是广大青年学生三观形成的重要时期。因此,在高职大学英语教学过程中,广大英语教师既要介绍西方文化,也要加强中国传统文化教育。通过对中外文化的比较学习,提高高职学生的文化鉴别力,使他们学会辩证地看待中西文化的差异,树立正确的文化价值观,从而避免盲目地崇拜外来文化。 |
(二)有利于学生更好地进行跨文化交际 跨文化交际能力的培养是大学英语学习的一个很重要的方面。跨文化交际是双向的,它要求交际的双方要相互尊重和理解。交际的一方要善于尊重对方和理解对方的文化,同时也希望得到对方的尊重和理解。但是,也要避免一味地尊重和迁就对方,导致达不到平等交际的目的,同时也使自己一方的文化得不到发扬光大。如此发展下去,将会导致世界文化不能够相互交流、融合和发展。相反,在跨文化交流中适当地保持自我是赢得交际对方尊重的前提。深入掌握中国文化,同时了解西方文化才能够使在中西交流时能够顺畅并深人地进行。也只有这样才能使中国文化走向世界,使中国古老而丰富的传统文化为世界文化的发展注入新鲜血液,增强发展动力。中国的英语学习者应该成为一个精通西方文化的研究者、中国文化的传播者。 三、高职英语教学中渗透中国传统文化的方法和途径 (一)教材中融入反映中国优秀文化的语言材料 高职大学英语所采用的教材中有关中国传统文化的内容非常少,甚至是空白。我们的学生知道“圣诞节、感恩节、复活节”等,甚至也能用英语讲述这些节日的来龙去脉,然而,他们却不知道怎么样用英语去表达清明节、元宵节等中华传统节日。教材编写者要积极地加入有关中国文化的材料,使学生学会用英语表达中国的历史、地理、文化、科技等。英语教师在教学中也要适当地向学生介绍反映中国历史和文化的一些英语词汇,使学生掌握具有中国特色的中国英语。要将具有中国特色的一些词汇介绍给学生,如:豆腐(tofu),功夫(Kungfu)等。对于用英文表达起来有歧义的词汇,要大胆地借用汉语词来表达,比如“龙”,翻译成“dragon”并不恰当。我们可以大胆倡导使用“long”或“loong”。 |
【编后记】尚未找到作者吴美兰老师的情况介绍,欢迎大家提供线索。 (黄佶编辑配图,2022年6月27日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |