返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
外国运动员想在北京冬奥会上驯服龙、征服龙、杀死龙 2022年北京冬奥会延庆国家雪车雪橇中心“雪游龙”,被中国一些新闻媒介英译为 flying snow dragon。 |
但是,外国人眼中的 flying snow dragon 完全没有“雪游龙”三个汉字所反映的浪漫和神圣。外国人把 dragon(杜拉根兽)视为恶魔,是驯服或杀戮的对象。例如,外国新闻报道:德国雪橇运动员洛赫决心在北京冬奥会上驯服(tame)雪游龙。 |
Luge ace Loch must tame Beijing's 'flying snow dragon', france24, 2/2/2022
美国雪橇女运动员也要驯服雪游龙: |
Two-woman bobsleigh: the women looking to tame the Flying Snow Dragon in Beijing 2022
https://olympics.com, 18 February 2022
想驯服雪游龙的还有牙买加四人雪橇队: |
AMUSING MUSINGS: 'Crouching Tiger, Hidden Dragon': Beijing Winter Olympics 2022
www.wickedlocal.com, Feb. 23, 2022
英语原文:That’s why we root for the Jamaican four-man bobsled team that has qualified for the Winter Olympics for the first time in around 30 years. Their successful trip to the 1988 Olympics was portrayed in the 1993 movie “Cool Runnings.” They need to tame the dragon at the Yanqing National Sliding Center, nicknamed the “The Flying Snow Dragon.” Chrome 浏览器翻译结果:这就是为什么我们支持牙买加三十年来首次获得冬季奥运会参赛资格的四人雪橇队。1993 年的电影《酷跑》中描绘了他们成功参加 1988 年奥运会的旅程。他们需要在延庆国家滑翔中心驯服这条被称为“飞雪龙”的龙。 牙买加四人雪橇队的成员甚至还想杀死雪游龙。另外一篇报道的标题是 Time to slay the sleeping dragon(杀死睡龙的时刻到了)。 |
Time to slay the sleeping dragon, Friday, February 11, 2022,
www.jamaicaobserver.com
报道写道:Its official name is the Xiaohaituo Bobsleigh, Skeleton and Luge Track. Most people refer to it as the Yanqing National Sliding Center. Athletes simply call it the Sleeping Dragon.(它的正式名称是小海坨雪车、钢架雪车和雪橇赛道。大多数人称它为延庆国家雪车雪橇中心。运动员简单地称它为“睡龙”。) The Sleeping Dragon is an artificial ice surface track with a total length of 1.9 kilometres and a racing track length of 1,615 metres. The track has a unique three uphill sections, with a net vertical drop of 127 metres over 16 curves. It also features an impressive corner of 360+ degrees, or Kreisel, modelled off the first Kreisel turn constructed in Königsee, Germany in 1968 and reproduced in Calgary, Canada, for the 1988 Games.(“睡龙”是一条人工冰面跑道,全长 1.9公里,赛道全长 1615米。赛道有三个独特的上坡路段,十六个弯道的垂直净落差为 127米。 它还有一个令人印象深刻的 360度转角,或 Kreisel,模仿 1968年在德国 Königsee 建造的第一个 Kreisel 转角,1988年在加拿大卡尔加里也有一个这样的转角。) Unlike any other track in the world, the Sleeping Dragon is entirely covered if not enclosed.(不像世界上任何其它赛道,睡龙是完全被屋顶覆盖的,如果说不是封闭的话。) 显然,牙买加运动员 Chris Stokes 说的 sleeping dragon 就是雪游龙。 加拿大雪橇运动员也打算杀死雪游龙: |
After struggling in two-man bobsled, Canada's Kripps sets his sights on four-man
https://www.nsnews.com, Feb 15, 2022
英文原文:YANQING, China — Justin Kripps will get another chance to slay the Flying Snow Dragon. The Yanqing National Sliding Centre chewed up and spit out Canada's top bobsled pilot in Olympic two-man races. 浏览器汉译:中国延庆——贾斯汀. 克里普斯将再次有机会杀死飞雪龙。延庆国家雪橇中心咀嚼并吐出了加拿大在奥运会双人雪橇比赛中的顶级雪橇飞行员。 中国读者可以会疑惑:“延庆国家雪橇中心怎么会咀嚼并吐出加拿大运动员呢?”很简单,因为延庆国家雪橇中心是“雪游龙”,龙被翻译为 dragon;而欧美文化里的 dragon(杜拉根兽)是要吃人的!把人咀嚼一番后,会吐出骨头和身上的衣物。这是多么可怕的场景啊!(可以看美国影片 Dragon Heart(常见中文片名是“龙之心”)。) 贾斯汀. 克里普斯参加双人雪橇比赛时失利了,记者把他的这次失利比喻为被雪游龙吞噬了。他打算在后面参加的四人项目中取得好成绩,也就是杀死雪游龙,报仇雪恨。 所以,中国人千万不能再译龙为 dragon 了!外国人对 dragon 是深恶痛绝的! 在另外一篇报道中,前述美国女滑雪运动员也要征服和杀死雪游龙。 |
https://edition.cnn.com/2022/03/21
英文原文:To do so, Kaillie Humphries had to face her demons and slay the dragon. 谷歌翻译:为此,凯莉. 汉弗莱斯不得不面对她的恶魔并杀死巨龙。 |
https://edition.cnn.com/2022/03/21
英文原文:"The bobsled track in Beijing was called the 'Flying Snow Dragon' and I felt like I conquered the dragon while I was there. So I'm probably going to look to get a dragon tattoo." 谷歌翻译:“北京的雪橇赛道被称为‘飞雪龙’,我觉得我在那里的时候征服了这条龙。所以我可能会去纹身龙。” 看看!中国人心目中吉祥如意的龙,在外国人眼里却是恶魔(demons),他们不仅要征服(conquered)它,而且要杀死(slay)它。凯莉. 汉弗莱斯获得了金牌,所以,她要在身上文一条龙,作为她的战利品,可以向别人炫耀自己的辉煌战绩。 |
https://edition.cnn.com/2022/03/21
波兰运动员索霍维奇把“雪游龙”称为 snow dragon(雪龙),三个月前他在此受伤。他积极治疗和恢复,终于按时赶回来参加奥运比赛,他也把这条 dragon 视为 demons,并且要征服(conquer)它: |
www.si.com/olympics/2022/02/05
英文原文:An operation immediately followed at a Peking University hospital; a week later Sochowicz flew back to Poland to continue his rehab, setting an ambitious goal for himself: Return in time for the Olympics—and return to Yanqing to conquer his demons. 谷歌翻译:紧接着在北京大学医院进行了手术;一周后,索霍维奇飞回波兰继续他的康复治疗,为自己设定了一个雄心勃勃的目标:赶上奥运会——回到延庆去征服他的恶魔。 英文原文:Sochowicz admits that certain fears kicked in the first time that he returned to the mountainous National Sliding Centre, also known as the “Snow Dragon.” 谷歌翻译:Sochowicz 承认,在他第一次回到多山的国家滑雪中心(也被称为“雪龙”)时,某些恐惧就开始了。 参加北京冬奥会残奥会的加拿大冰球队队长也想杀死一头 dragon: |
Canadian captain McGregor hoping to slay the dragon on ice
www.paralympic.org, 22 Feb 2022
看了内文可知,他想杀死的 dragon 不是中国的龙,而是他的强大敌人美国队。外国人喜欢用杜拉根兽(dragon)来象征自己的敌人,几百年来没有变化。 在这次冬奥会上,龙频频出现在中国运动员的服装上以及表演中,龙作为中国的象征总算没有缺席冬奥会这一全世界关注的盛会。遗憾的是,我们中国本土的翻译工作者却没有做好保卫和传播中国龙文化的工作。 |
2024年是龙年,希望我们中国人届时能把龙年译为 the Year of Loong,而不是 the Year of Dragon。后者有“灾难之年”的意思。 资料来源: 1,Luge ace Loch must tame Beijing's 'flying snow dragon', 02/02/2022, https://www.france24.com/en/live-news/20220202-luge-ace-loch-must-tame-beijing-s-flying-snow-dragon 2,Two-woman bobsleigh: the women looking to tame the Flying Snow Dragon in Beijing 2022, https://olympics.com, 18 February 2022, https://olympics.com/en/news/the-bobsleigh-women-looking-to-tame-the-flying-snow-dragon 3,AMUSING MUSINGS: 'Crouching Tiger, Hidden Dragon': Beijing Winter Olympics 2022, www.wickedlocal.com, Feb. 23, 2022, https://www.wickedlocal.com/story/times-advocate/2022/02/23/amusing-musings-crouching-tiger-hidden-dragon-beijing-winter-olympics-2022/6837085001/ 4,Time to slay the sleeping dragon, Friday, February 11, 2022, https://www.jamaicaobserver.com/sports/time-to-slay-the-sleeping-dragon_243699 5,After struggling in two-man bobsled, Canada's Kripps sets his sights on four-man, Feb 15, 2022, https://www.nsnews.com/beijing-2022-winter-olympics/after-struggling-in-two-man-bobsled-canadas-kripps-sets-his-sights-on-four-man-5066510 6,Kaillie Humphries: World's top female bobsledder says she switched to US team after fearing for her 'physical safety', March 21, 2022, https://edition.cnn.com/2022/03/21/sport/kaillie-humphries-interview-spt-intl/index.html 7,'The Seagull' Flies Again: Polish Luger Returns to Site of Gruesome Injury to Compete at Olympics, FEB 5, 2022, https://www.si.com/olympics/2022/02/05/polish-luge-mateusz-sochowicz-olympic-comeback-injury 8,Canadian captain McGregor hoping to slay the dragon on ice (黄佶,2022年3月27日) 相关链接: 译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙? 译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙? 1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon 此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |