返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
谷爱凌小朋友!你把“龙”翻译错了! 美国滑雪运动员谷爱凌(Eileen Gu)年仅十八岁,她在华裔母亲和外婆的影响下,对中国很熟悉。她在北京冬奥会上代表中国队参赛,她的衣服和雪板上都绘制了龙,她说她想把中国文化带到冬奥会上。 |
谷爱凌的雪板上有文字 a dragon amongst people(人中龙)。 |
(上图局部放大旋转一百八十度)
但是,dragon 有恶魔之意,被全世界广大地区的人用来象征负面事物。参加北京冬奥会的一些外国运动员就把比赛中将要遇到的困难和挑战比喻为 dragon,要驯服或杀死 dragon(杜拉根兽)。 |
早在 1961年,美国华侨就撰书指出不能译龙为 dragon,而应该把龙译为 loong。 |
我把谷爱凌那句话里的 dragon 改成了 loong,设计了一款汗衫。 |
为了推广译龙为 loong,我设计了很多以 loong 为主题的服装帽饰等,欢迎欣赏和转发:黄佶 Loong 衣帽口罩图案设计及实际成品。 (黄佶,2022年2月12日) 相关链接: 译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?(黄佶) 译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙?(黄佶) 1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |