“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

上饶师院广播台《时讯点击》节目谈 Loong

(本文摘选自《时讯点击》节目12月11日播出稿)
http://xcb.sru.jx.cn/xcb/type.asp?news_id=2127

编辑:彭雅韵  播音:彭雅韵,桑倩

  A:大家好!今天是12月11日星期一,您正在收听的是上饶师院广播台为您放送的《时讯点击》节目。我是您的老朋友丫丫。

  B:大家好!我是桑倩。诶~ 丫丫啊~ 你怎么感冒了啊?

  ……

  B:丫丫啊。我来考考你,英语“龙”怎么说?

  A:这还不简单?“Dragon”!

  B:那在英语中,代表什么意思呢?

  A:呃~~在英语中,龙一般表示邪恶、魔鬼的意思,不是很好。

  B:所以近日有学者提出要“弃龙”说。华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。

  黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

  A:是啊,在《圣经》的《约翰启示录》的第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。

  另外呢,在1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,该词典也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)。

  显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。 

  B:黄佶告诉新民网,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。

  A:确实是需要改改了,让我们一起期待改名的这一天早点来到!相信学校里有很多人喜欢周杰伦的哦?

  ……

  编后记:上饶,读书时去武夷山和三清山时经过。看见上饶的学生在自己的广播节目中谈论 Loong,使我又想起了那些快乐的旅行。(黄佶,2007年1月1日)
  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站