首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
上饶师院广播台《时讯点击》节目谈 Loong (本文摘选自《时讯点击》节目12月11日播出稿) 编辑:彭雅韵 播音:彭雅韵,桑倩 A:大家好!今天是12月11日星期一,您正在收听的是上饶师院广播台为您放送的《时讯点击》节目。我是您的老朋友丫丫。 B:大家好!我是桑倩。诶~ 丫丫啊~ 你怎么感冒了啊? …… B:丫丫啊。我来考考你,英语“龙”怎么说? A:这还不简单?“Dragon”! B:那在英语中,代表什么意思呢? A:呃~~在英语中,龙一般表示邪恶、魔鬼的意思,不是很好。 B:所以近日有学者提出要“弃龙”说。华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。 黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。 A:是啊,在《圣经》的《约翰启示录》的第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。 另外呢,在1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,该词典也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)。 显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。 B:黄佶告诉新民网,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。 A:确实是需要改改了,让我们一起期待改名的这一天早点来到!相信学校里有很多人喜欢周杰伦的哦? ……
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |