“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

此龙非彼龙,专家建议中国龙更改英译名——

该如何称呼你,中国龙

人民日报(2006年12月12日,第11版) 记者:苗苗
来源:http://culture.people.com.cn/GB/27296/5154421.html

  一直作为中国形象标志的“龙”近日成为关注焦点。先是报道称:有专家提出“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”,因为“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,这样的形象容易让那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些联想。

  消息一出,立即引来了众多关注。网络调查显示,九成投票者反对“弃龙”,当事人吴友富教授澄清说,他无意“弃龙”,本意是希望“龙”的形象更完整、更丰满。随后,又有专家提出,应为“中国龙”重新确定英文译名,提出了“Long”、“Loong”、“Liong”等多种选择。


英译名与中国龙形象相去甚远,都是 Dragon 惹的祸

  其实,为“中国龙”正“英名”的想法由来已久。在第二十九届奥运会吉祥物公布后,被普遍看好的中国龙意外落选,对此,北京奥组委解释说,主要是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。许多专家指出,由于英文中的 Dragon 与汉字的龙的含义差之千里,应该重新为中国龙确定英文译名。

  华东师范大学传播学院的副教授黄佶为此专门建立了一个名为“为中国龙正英名”网站。据他介绍,将“龙”译为“Dragon”在学术界也一直存在分歧。在英文中,Dragon 是邪恶的有翼怪物,而在图画中,Dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。

  台湾学者蒙天祥也指出,1985 年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目上已经存在两种不同意见,百科全书第五卷的第 367 页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 Dragon”;其二则是“龙 Long(Dragon)”。

  
会意形声,Long,Loong,Liong,中国龙究竟应该叫什么

  谈及中国龙究竟应该换个什么名,专家之间也存在着分歧。一种受支持度较高的意见是直接用汉语拼音 Long 表示。赞同这种译名的人认为,除了发音的便利外,Long 在英文中有长的意思,比较容易让人联想起龙的形象,不但“形声”,并且“会意”。但也有人对此提出质疑,称“Long”的英文发音相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且 Long 在英文中是一个常用词,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等多种意思,把龙翻译成 Long 也会造成意义上的混乱。

  第二种意见是使用“Liong”。持这种意见的人认为,Liong 与英语 Lion(狮子)接近,狮子在西方是很尊贵的动物,看见 Liong,外国人很容易联想到狮子的尊贵。而以 G 做首字母的单词如 Gentle、Great、Gold 等含义都很好,Liong+g,代表着和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严、神圣,恰好用来形容中国龙。

  第三种意见,也是目前接受程度较高的是将“中国龙”翻译为 Loong。有专家称,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。Loong 的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;在字形上又和“Long”相近,给人“长”的感觉。


改名容易却会带来新问题,文化误读需通过加深交往弥合

  对于造一个英文单词来取代龙现在的洋名字“Dragon”,也不乏反对的声音。在网上,有网友发帖称:中国人造洋词是越俎代庖,不如将错就错。

  北京大学新闻与传播学院教授龚文庠认为改名并无必要。首先,尽管 Dragon 与中国龙之间的确存在着误读,但是任何词汇都是在一定的语境下才具备自己特殊的意义。Dragon 作为中国龙的翻译已经存在很多年了,贸然用一个新的词汇代替,只会引起更复杂的误读问题。第二,文化之间存在着不可通译性,两种文化之间没有完全的对等语。创造一个词汇,继续加以阐释,也不可能完全消弭这种不对等性。他认为,消除不同文化之间误读的最好办法是增加直接的交流和接触,随着对中国文化了解的加深和熟悉度的加强,这种文化误读是可以逐步消除的。比如中国的饺子,很多人习惯翻译成 dumpling,而熟悉中国文化和饮食的外国朋友更青睐于说 jiaozi,我们并没有必要为饺子改英文译名。

  尽管认为中国龙改名并无必要,但在中文翻译成外文的过程,由于不准确而导致的文化误读,还是引起了专家的忧虑。有专家称,中国经典的京剧曲目《霸王别姬》甚至被翻译成“再见了,我的小老婆”,这样的翻译是否太过随意了?

  对于是否要为中国龙改名、改成什么,相信在很长一段时期内都会成为国人关注的话题。龚文庠说,试图给中国龙改英译名,反映出在与外国交流不断加深的今天,中国人开始重视中国在世界眼中的形象。这是一个积极的变化。


中国龙没招惹谁(快评)

陶短房(旅居加拿大华人)

  作为旅居海外的华人,看到最近国内有关中国龙的讨论,总觉得有些问题需要澄清。

  首先,中国龙和英语中的“龙(dragon)”是两种动物,单就民族象征而言,本就与别国喜好无关。中国龙始终深入人心,不但是国内民众、也是众多海外华侨华人的精神象征,怎么能说“修正”就“修正”呢?

  其次,龙与“中国威胁论”无关。某些人敌视中国、宣扬中国威胁论,是从其思想、立场、利益出发的,而不是因为中国龙的形象让他们反感。即使中国龙改成小白兔、小绵羊,该友好的依旧会友好,该敌视的依旧会敌视,什么都不会改变。

  最后,普通外国人似乎并没有误解中国龙。我在国外多年,几乎所有华人聚居地,过年都免不了舞龙舞狮,白人也好,黑人也好,并未表露出什么不满或反感,许多人反倒饶有兴趣地参与其中。

  因此,在我看来,无论是“弃龙”还是“修正龙”,都大可不必。

  (Loong.cn 编者注:该文的原标题是“中国龙没招惹谁,普通外国人并不误解中国龙”,原文可见:www.loong.cn/zhaore.htm。《人民日报》转载时做了摘选,并加了最后那句话,使读者对作者的观点产生了不同的理解。作者并没有反对修改龙的翻译,反而提议可以把龙翻译为 long。本编者认为《人民日报》记者或编辑通过选摘和修改他人文字的做法,来表达自己反对重新翻译龙的态度,是错误的。——黄佶,2006年12月17日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站