返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
译龙为 dragon 会对茶叶的外销产生不利影响 文化自信视域下中国茶文化的翻译研究 作为最早种植茶树和制作茶叶的国家,中国发展出六大茶类,两千多种茶品以及极具特色的传统制茶技艺。因此,在找不到对应的英文表述时,可以先音译再加注释,这种译法是目前翻译界比较倡导的处理手法,兼具了文化保留和意义理解,体现了我们的文化自信。 在中国的茶名当中,有着一些十分特殊的名称,比如“乌龙茶”,如果直译为“Black Dragon Tea”,不仅会使读者“一头雾水”,还会丧失“乌龙”的文化内涵。可通过音译和加注释的方式来处理,将其改译为“Oolong Tea ( Oolong means black Loong, a Chinese auspicious symbol) ”。这种音译加注释的方式展现了茶叶的内在精髓,表明了龙在中国寓意吉祥、神圣的文化内涵,使读者更加真实感受到了中华茶文化的魅力。 |
作者简介:陈瑞敏(1989- ),女,汉族,山西运城,硕士,讲师,研究方向:外语教学、文化翻译。 --------------- 基于生态翻译学视角的茶文化翻译方法研究 ……。而且国内外茶文化的历史背景并不相同,因此审美习惯也会有所差异,例如“西湖龙井”在进行翻译时会被翻译成“Dragon well”,这种翻译不仅外国人理解起来比较困难,国人在进行阅读时也会觉得非常别扭,这样也不利于茶文化的宣传。 作者简介:赵现标(1977- ),男,河南巩义,硕士,讲师,研究方向:语言学、翻译、文学。 --------------------- 基于功能主义视域谈茶文化翻译 茶文化也具有艺术属性,容易显示出极为强烈的美学价值,在净化心灵和陶冶情操方面显示出非常重要的价值。现如今的茶文化开始展示出文化消费的重要特质,但是茶文化与其他纯粹性的商业活动有所不同,它是将儒释道三家的核心理念融合在一起的文化类型,具有博大精深的特征,不少茶名、茶诗、茶词中所蕴含的历史典故都对茶文化的发展增添了不少的特色。在此种背景下,全盘直译的翻译方会让茶文化的原文内涵受到缺失性影响,其中的美感也会受到极大影响。以“龙井茶”为例,部分翻译者采取直译的方式将其直接翻译为“Dragon Well Tea”,龙在我国象征着吉祥,显示出褒义性质。但事实上,西方经常将“Dragon”作为贬义词汇,表现出贪婪、邪恶的意味,将此种译法应用在其中容易影响到读者的理解,也会对茶叶的外销产生不利影响。 |
作者简介:赵现标(1977- ),男,河南巩义,硕士,讲师,研究方向:语言学、翻译、文学。 ------------------ 试析跨文化视角下英语对茶叶对外贸易的作用 茶产业的对外外贸是国际间的交流,在对外交流的过程中,各国之间的贸易往来也越来越频繁。但沟通只是表层的语言转换,并没有涉及到它的文化价值。在进行翻译的过程中,没有顾及到各个国家的习俗和传统文化,也没有将各种文化融合在一起。比如“龙井茶”在国外的交际中,有些译者会把它译成“Dragon Well Tea”,而没有意识到“Dragon”这个词在西方是一种贪婪邪恶的动物。这种译法会削弱西方人的购买欲望。茶产业的翻译沟通,既要让顾客了解茶叶的特性,又要让他们了解到中国特有的东方文明之美。 作者简介:曹勇(1977- ),男,汉族,内蒙古乌兰察布,本科,讲师,研究方向:英语语法。 (黄佶编辑配图,2023年5月4日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |