“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

东亚祥龙终于和欧洲恶魔 dragon 分道扬镳

  2023年4月1日,日本放送协会(NHK)电视台在国际新闻中报道:各种英语辞书都把单词 dragon 解释为欧洲文化中的一种怪兽、恶魔,说它象征混乱和灾难,同时又用这个单词代表东亚文化中象征祥瑞和丰收的神话动物龙。同一个单词代表两种象征意义截然相反的神话动物,给使用英语的人带来了极大的不方便,也引起了东亚一些国家民众的不满。英语最权威的辞书之一《牛津大辞典》(Oxford English Dictionary)昨夜宣布:在该辞书的新版中,将不再使用 dragon 代表东亚龙;鉴于东亚龙的日文音译法 ryu 已经在全世界得到普遍使用,辞书新版将收入 ryu 一词,专门对应东亚龙。

  NHK 电视台的主持人高度评价了牛津大辞典的做法,并感谢东亚很多学者几十年来坚持不懈地指出英语译龙方法的错误。主持人还向邻国中国人民表示了热烈祝贺。绝大多数中国人认为自己是“龙的传人”,但是翻译成英语后变成了“恶魔的后代”,引起了国际社会对中国人民的误解。改译东亚龙为 ryu 之后,龙就再也不会被和欧洲恶魔 dragon 混为一谈了,“龙的传人”改译为 the descendants of the ryu 之后,反华势力再也不能用原先那个错误的翻译来攻击中国人民了,可以加强世界各国人民对中国人民的友好感情。

(黄佶,2023年3月28日)

相关链接:

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

日本译龙法 ryu 正在进入中国(黄佶)

日本译龙法 ryu 已经进入北京(黄佶)

我向牛津英语辞典提交了单词 Loong(黄佶,2018年)

我又向牛津英语辞典提交了单词 Loong(黄佶,2021年)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载