首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
“王八蛋”是恭维话?! 有一种观点:“不必重新翻译龙,可以让外国人改变对 dragon 的理解,把 dragon 理解成吉祥和力量的象征。” 这样做的难度很大,也破坏了对方的文化,如同让中国人认为“王八蛋”是恭维话。 文化传播:不应该反客为主 西医进入中国时,把 heart 翻译成“心”,但中医里的“心”并非完全指“血泵”。西医反客为主,现在反而批评中医的概念“心”不科学。同样的情况出现在:Liver /肝,kidney /肾,lung /肺,spleen /脾,…… 对外传播不能一相情愿 勉强使用现有外语词汇,对外国人未必是好事。不同的东西,应该用不同的词汇表示。没有现成词汇时,可以创造一个新词汇。 摘选自:从奥运会上中国特有事物名的翻译谈起(黄佶在上海大学“北京奥运后回眸奥运传播”研讨会上放映的 ppt 的文稿,2009年5月30日)
|
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |