返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
DRAGON 和龙:形象与联想意义有许多不同之处 英汉动物名词联想意义的比较研究 继“白象”(WHITEELEPHANT)电池出现在英美市场上之后,中国又推出了“海燕”(PETREL)电视机。殊不知,在讲英语的人的心目中,WHITEELEPHANT 指无用累赘的东西,而 PETREL 指凶兆者或幸灾乐祸的人。同样,从英美国家引进的 TURTLENECK SWEATER(龟领绒衣)也令中国人膛目结舌。 |
www.gentlemansgazette.com/turtleneck-guide/
这就是说,同一事物,在不同文化的国家里可以包含不同的价值,引起不同的联想。实际上,世界上各民族的语言及其文化之间有着相互依赖、相互影响的错综复杂的关系。本文仅就英汉语言及文化中的某一领域——动物名词的联想意义作一分析。 ……。 二、神话类动物 神话类动物,指的是神话传说中的动物。按说,这类动物仅出现在人们的想象之中,在现实生活中并不存在,也不像某些曾经存在过但现已灭迹的动物(如恐龙)那样可以进行考证,所以无法像现实类动物那样建立英汉对应关系来比较它们的联想意义。但由于一些双语词典的作用,人们实际上仍习惯于把英语中的一个神话类动物名词和汉语中的一个神话类动物名词对应起来,甚至想当然地认为它们具有相同的联想意义。本文有鉴于此,专列一节作简单讨论。下面以一般都认为是英汉对应的三对神话类动物名词为例,讨论一下英汉神话类动物名词在联想意义方面的异同情况。 (一)龙(DRAGON) 中国人所指的龙,以蛇身为主体,“接受了兽类的四脚,马的毛,鬣的尾,鹿的脚,狗的爪,鱼的鳞和须。”(闻一多:《伏羲考》)是一个本来不存在的各种动物的混合体,有着多种复杂的象征意义:龙是中华民族发祥和文化肇端的象征,中国大地被称为“龙的土地”,中国人是“龙的传人”,各种肤色的人听到“龙”,便会想到中国,到处可见龙的绘画、雕刻、装饰、器皿等。在封建时代,龙是帝王的象征,后又象征高贵、珍异,中国人的姓名、地名中多有龙字。当然,龙有时也象征残暴,如民间中的海龙王、蛟龙。 西方人所指的 DRAGON,据《大英百科全书》记载,是一种传说中的怪物,有着蝙蝠状的翅膀,喷火的,遍身带鳞的,尾部有触须的蜥蜴或蛇。在基督教文艺中,DRAGON 这种怪物都是被杀倒在圣人、英雄的膝下。 |
在西方人心目中,DRAGON 多是指凶神恶煞的妇人,如 the dargon lady。狄更斯的《艰难时世》中的那位斯巴塞太太,被镇上的人称为 Bank dragon(银行的毒龙)。 |
由此看来,英汉文化中的 DRAGON 和龙,它们的形象与联想意义有许多不同之处。 ……。 由以上对比可以看出,龙和 DRAGON、凤和 PHOENIX、麟和UNICORN 这三对神话类动物名词,表面看来是对应的,实际上形象和联想意义却有很大的不同。这也难怪,因为这三对传说中的动物都是英汉民族的原始先民各自想象中的神灵之物,本来就难以在英汉语中建立对应关系。 因此,我们在处理这类表面上看来是对应的神话类动物名词时,应该洞悉它们的不同所指意义和联想意义,从意识形态上进行解读,才能揭示出它们所隐藏的深层含义和被混淆的本体意义。 (本文是作者在学士论文的基础上改写而成的,曾得到了王菊泉副教授的指导,同时还得到 Dr Douglas Kelly, Ms Jenny Presland 和Miss Amy Markham 的帮助,一并在此表示谢忱)。 (黄佶编辑配图,2023年7月6日) 相关文摘: A turtleneck is a type of sweater with a high collar that is folded over itself to create a double layer at the wearer's neck. The name is derived from the visual similarity to the folds of skin that appear on the neck of an actual turtle. Traditionally, a turtleneck sweater has a slim fit to the body and is constructed so that the folded neck portion is finished in a ribbed knit in contrast to the body's solid knit. 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |