“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“Loong”第一次被官方机构作为“龙”的翻译

  编者按:这是 Loong 第一次被中国官方机构正式用作“龙”字的翻译。新浪的调查统计表明:72%的读者认可这一应用。作为“为龙正名”和 Loong 方案的鼓吹者之一,我很高兴,但是“为龙正名”的路还很长,希望学术界和新闻界多多鼓吹,也希望更多的官方机构和企业来使用 Loong。(黄佶,2006年11月20日)

新浪新闻:龙芯处理器英文品牌定名 Loongson

2006年11月20日 00:14 新浪科技
来源:http://tech.sina.com.cn/it/2006-11-20/00141245061.shtml

  新浪科技讯 11月18日消息,龙芯处理器的英文名称已定为“Loongson”,产品今后在业界将以 Loongson 品牌推广,而在学术界会继续使用 Godson。Loong 为中文“龙”的音译,先前龙芯的英文名称 Godson 曾被国人根据发音亲切地称为“狗剩”。

  “龙芯”、“Loongson”及龙芯 Logo 属中国科学院计算技术研究所所有,计算所拥有其全部法定权利。

  ……

相关释义:
  Godson 英文原义为“教子”,延伸为上帝之子、龙的传人之意;Loong 为中文“龙”的音译。中国的龙与西方的 Dragon 在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同,中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的 Dragon 取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。

  新浪调查统计结果(2006年11月20日晚):

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站