“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙不宜翻译成 Long 的三个原因

黄佶(www.loong.cn)

一,台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung

  一些学者提出把龙的汉语拼音 long 作为龙的新音译。这个方案最大的问题是导致在台湾海峡两岸出现两条不同的“龙”,而这是不利于中国的统一大业的。

  在1986年出版的中文版《简明不列颠百科全书》第五卷中,有两个“龙”条目。第一个是“龙 dragon”;第二个是“龙 long(dragon)” 。前者的内容实际上是在说 dragon,即一种邪恶的虚构喷火有翼生物,后者说的才是我们中国的龙。[1]

  在“大英百科全书线上繁体中文版”中,龙也被分为两个条目,第一个是“龙 dragon”,第二个是“龙 lung” 。条目内容和大陆的简体字版相近。[2]

  由于大陆版使用拼音字母 long 翻译龙,而台湾使用威妥玛拼音 lung,结果造成了新的混乱,导致西方人以为海湾海峡两岸存在两条不同的龙。这一结果显然是非常严重的,是我们不能接受的。

  我们在为龙进行新翻译时,应该兼顾海外华人的观点。只有获得了他们的认同,龙才能够继续发挥海内外华人精神纽带的作用。所以,希望海外的中国华人学者也来为龙的新翻译出点主意。


二,Long 的英文发音和“龙”完全两样

  英文单词 long 的发音相当于中文的“郎”,并非真正的音译。

  (请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音)[3]

  当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。


三,Long 在英文中是一个含义很多的常用词

  英文单词 long 现有的含义已经很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 会造成意义上的混乱。

  让我们来读一读下面这个用英语写的故事:

  It's a long story about long (这是一个关于龙的漫长故事)

  Long long ago, (很久很久以前)
  There is a long, (有一条龙)
  The long has a long body, (这条龙有着长长的身体)
  and long whiskers, long tail. (长长的胡须和长长的尾巴)
  The long lives beside a long river, (这条龙住在一条很长的河边上)
  It sleeps for long time everyday, (它每天要睡很长时间)
  ……

  读起来是不是很困难?可见龙是不能翻译成 long 的。

  有人建议加注声调符号,但是英文是一维文字,加注声调符号后在输入时是很麻烦的。

(2006年12月9日)

注释:

[1] 简明不列颠百科全书(第五卷),中国大百科全书出版社,1995年第二版

[2] 大英百科全书线上繁体中文版,http://tw.britannica.com/readmore.aspx?id=16452

[3] Merriam-webster online dictionary, http://www.m-w.com

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站