首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
龙不宜翻译成 Long 的三个原因 黄佶(www.loong.cn) 一,台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung 一些学者提出把龙的汉语拼音 long 作为龙的新音译。这个方案最大的问题是导致在台湾海峡两岸出现两条不同的“龙”,而这是不利于中国的统一大业的。 在1986年出版的中文版《简明不列颠百科全书》第五卷中,有两个“龙”条目。第一个是“龙 dragon”;第二个是“龙 long(dragon)” 。前者的内容实际上是在说 dragon,即一种邪恶的虚构喷火有翼生物,后者说的才是我们中国的龙。[1] 在“大英百科全书线上繁体中文版”中,龙也被分为两个条目,第一个是“龙 dragon”,第二个是“龙 lung” 。条目内容和大陆的简体字版相近。[2] 由于大陆版使用拼音字母 long 翻译龙,而台湾使用威妥玛拼音 lung,结果造成了新的混乱,导致西方人以为海湾海峡两岸存在两条不同的龙。这一结果显然是非常严重的,是我们不能接受的。 我们在为龙进行新翻译时,应该兼顾海外华人的观点。只有获得了他们的认同,龙才能够继续发挥海内外华人精神纽带的作用。所以,希望海外的中国华人学者也来为龙的新翻译出点主意。
英文单词 long 的发音相当于中文的“郎”,并非真正的音译。 (请听:long 的发音,longer(long 的比较级)的发音)[3] 当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。
英文单词 long 现有的含义已经很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 会造成意义上的混乱。 让我们来读一读下面这个用英语写的故事: It's a long story about long (这是一个关于龙的漫长故事) Long long ago, (很久很久以前) 读起来是不是很困难?可见龙是不能翻译成 long 的。 有人建议加注声调符号,但是英文是一维文字,加注声调符号后在输入时是很麻烦的。 (2006年12月9日) 注释: [1] 简明不列颠百科全书(第五卷),中国大百科全书出版社,1995年第二版 [2] 大英百科全书线上繁体中文版,http://tw.britannica.com/readmore.aspx?id=16452 [3] Merriam-webster online dictionary, http://www.m-w.com |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |