首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
难道我们还对 dragon 有什么留恋吗? 胡昌寿(作者 2007年1月10日来稿) 在互联网上看到报道:“学者正式建议中国龙译为 long,可能与 dragon 并用(2006-12-28 11:28:14)”。 以汉语拼音 long 取代不恰当的 dragon 是个好办法;可是并用于 dragon 又不对了。我们主要的意思是要对外国人说明:“中国的龙不是 dragon”。如果还不放弃 dragon 作为“龙”的英译,当然不合适。难道我们还对 dragon 有什么留恋吗? 至于过去 Sir John Francis Davis 把“黑龙潭”译为 He-loong-tan,那是按照英语的拼音习惯,loong 的发音比较接近“龙”,long 的英语发音与“龙”就差得比较多了。 现在,按照汉语拼音,“龙”是 long, 这就是中国的“龙”。我们就告诉外国人,中国龙是 long,让他们学习吧。英语和世界上各种语言一样,没有例外都是要不断吸收外来语的。这是请西方吸收外来语,不是翻译的问题,中国“龙”就是 long。 现在需要研究决定的是:dragon 译为汉语是什么? ……………… 黄佶回信:Dragon 可以翻译为毒辣更或得拉更。 关于 dragon 的汉译方案,详细请见“Dragon 在中文里不能再翻译成‘龙’了!”一文( http://www.loong.cn/dragon2.htm) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |