首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
再论 lion(狮子)—→ liong(龙) 张治中(2006年12月8日来稿) 我查阅了英汉字典,把刚才的建议重新整理了一下,希望能给为龙正名事业一点帮助。整理材料如下: lion(狮子)—→ liong(龙) 我为什么认为把“龙”翻译为“liong”更好些呢?因为 lion(狮子)+g 组成的 liong 更能显示“龙”的尊贵与强大。我手头的《新编学生英汉字典》和《朗文现代英汉双解词典》中对 lion 的解释是这样的。 【1】《新编学生英汉字典》(a new student's English-Chinese dictionary),金盾出版社,1990年第1版,1997年12月第2版,1998年3月第28次印刷(可见其流行程度)。 Lion(318页) 【2】《朗文现代英汉双解词典》(longman contemporary English-Chinese dictionary),现代出版社,1988年10月北京第一版,1996年3月第八次印刷。 Lion(816页) 与lion相关的单词或词组有: the lion's share (of):最大一份,大部分。 那么,为什么不宜将“龙”翻译为“loong”呢?还是先前朋友们的观点“loo”(loong 的前缀)是“厕所”,“loon”(loong的同音词)是“愚人”,“loony”是“疯的”。 【1】《新编学生英汉字典》(a new student’s English-Chinese dictionary),金盾出版社,1990年第1版,1997年12月第2版,1998年3月第28次印刷。 loo(323页):n.厕所 【2】《朗文现代英汉双解词典》(longman contemporary English-Chinese dictionary),现代出版社,1988年10月北京第一版,1996年3月第八次印刷。 loo(826页)=lavatory(793页) loon(827页) loony(827页)
鉴于上述原因,我认为把“龙”翻译为 dragon(恶魔)不妥,翻译为 long(长,长久,渴望)也不妥,翻译为 loong(厕所 loo
的衍生物,疯子 loon 的同音词)更不妥。 附录:
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |