“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

再论 lion(狮子)—→ liong(龙)

张治中(2006年12月8日来稿)

  我查阅了英汉字典,把刚才的建议重新整理了一下,希望能给为龙正名事业一点帮助。整理材料如下:

  lion(狮子)—→ liong(龙)

  我为什么认为把“龙”翻译为“liong”更好些呢?因为 lion(狮子)+g 组成的 liong 更能显示“龙”的尊贵与强大。我手头的《新编学生英汉字典》和《朗文现代英汉双解词典》中对 lion 的解释是这样的。

  【1】《新编学生英汉字典》(a new student's English-Chinese dictionary),金盾出版社,1990年第1版,1997年12月第2版,1998年3月第28次印刷(可见其流行程度)。

Lion(318页)
  ① n. 狮;
  ② n. 勇猛的人;强大的国家。

  【2】《朗文现代英汉双解词典》(longman contemporary English-Chinese dictionary),现代出版社,1988年10月北京第一版,1996年3月第八次印刷。

Lion(816页)
  ① n. 狮子:a type of large yellow 4-footed animal of the cat family which hunts and eats meat,and lives mainly in Africa,the male having a thick growth of hair over the head and shoulders.
  ② n. 很有名气的人:a famous and important person.

  与lion相关的单词或词组有:

  the lion's share (of):最大一份,大部分。
  lion-hearted:adj. 非常勇猛的,very brave
  lionize:v. 将(某人)视为要人;使成名,to treat (a person) as important;cause to be famous

  那么,为什么不宜将“龙”翻译为“loong”呢?还是先前朋友们的观点“loo”(loong 的前缀)是“厕所”,“loon”(loong的同音词)是“愚人”,“loony”是“疯的”。

  【1】《新编学生英汉字典》(a new student’s English-Chinese dictionary),金盾出版社,1990年第1版,1997年12月第2版,1998年3月第28次印刷。

loo(323页):n.厕所

  【2】《朗文现代英汉双解词典》(longman contemporary English-Chinese dictionary),现代出版社,1988年10月北京第一版,1996年3月第八次印刷。

loo(826页)=lavatory(793页)
  ① n. 马桶 a large seatlike bowl fixed to the floor and connected to a pipe(drain),used for getting rid of the body’s waste matter.
  ② n. 卫生间 a room containing this.
  ③ n. (公用)厕所 a small building containing a number of lavatories.

loon(827页)
n.愚人,懒人,a foolish or lazy person.

loony(827页)
  ① adj. 疯的,愚蠢的,mad or foolish
  ② n. 疯子,傻子,a person who is mad or foolish


小结论:

  鉴于上述原因,我认为把“龙”翻译为 dragon(恶魔)不妥,翻译为 long(长,长久,渴望)也不妥,翻译为 loong(厕所 loo 的衍生物,疯子 loon 的同音词)更不妥。
  如果翻译为 dragon,外国人认为“龙的传人”是“恶魔的后代”;如果翻译为 loong,外国人以为“龙的传人”是 loon(傻子,懒人)的后代,或者是 loo(马桶,厕所)的后代。那么,最好的翻译就是 liong,外国人认为“龙的传人”是 liong(像 lion 一样尊贵而强大的灵物)的后代。

附录:
  关于 liong 的资料:http://daiwanway.dynip.com/cgi/dict.pl?p=liong

  编后记:Liong 在含义方面的确很好,可惜发音和“龙”有一定距离。取一个好名字真的很难。我相信每个做父母的人在为自己的孩子取名字时都会有这样的感觉,每个企业的创业者在为自己的企业和产品取名时也会有同样的感受。Loong.cn 衷心希望中国和外国一切热爱中国龙的、各个语种的专家学者和研究者继续努力,为最终确定完美的龙翻译方案而集思广益。(黄佶,2006年12月9日)

欢迎大家投稿,投稿信箱:mail@loong.cn

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站