首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
龙 Loong 网致信北京奥运会有关部门 Dragon 代表恶魔、纳粹和恐怖主义 —— 在北京奥运会上请不要把中国神圣的龙翻译为 dragon 龙是中国的象征,是力量和尊贵的象征,无数中国人的姓名、中国企业的名称和商标里包含龙字。在英语里,“龙”被翻译成 dragon。但是在西方人心目中,dragon 却是罪孽深重的恶魔,西方神话中的英雄人物都以能够亲手杀掉一头 dragon 为荣(图一)。“Everyone has a dragon to slay”(每个人都有一头 dragon 等着他去杀),是西方父母激励孩子克服困难时说的话。 在基督教文化中,dragon 是恶魔和撒旦的象征。因为龙被翻译成 dragon,所以基督教徒认为中国的龙是邪恶的,认为中国的崛起就是圣经预言的撒旦降临,这为美国等西方国家打击中国提供了宗教信仰方面的理由。 早在第二次世界大战期间,西方政治漫画和海报就用 dragon 来代表德国法西斯(图二)。现在,西方媒介又用 dragon 来代表恐怖主义势力(图三)。在电影和电子游戏中,dragon 也以毁灭世界的恶魔形象出现。中国人在西方人面前自称“Descendants of the Dragon”(龙的传人),很多西方人觉得非常奇怪。 龙落选 2008 年北京奥运会吉祥物,实际上是对龙的错误英译造成的。北京奥运会是中国最重要的一次向全世界展示自己的机会,各种活动中肯定会出现龙的形象,我们再也不能把龙翻译为 dragon 了! 在西方古往今来的各种艺术作品中,dragon 的身躯庞大,长着巨大的蝙蝠翅膀,口吐火焰,吞噬人和动物,形象非常丑陋恐怖,和中国龙的修长飘逸完全不是一回事情。因此,dragon 也不应该汉译为“龙”,而应该象日语等一样,音译成“毒拉更”。 近年来很多学者提出应该把龙翻译为 Loong。实际上六十年前就有这样的译法;海外华人如著名武术家李小龙、新加坡总理李显龙等人姓名中的“龙”字也都翻译为 Loong;英语国家的人称舞龙时用的龙灯为 loong。所以,把龙翻译为 loong 是最合适的。大量支持 loong 方案的人已经开始把龙翻译为 loong,例如把龙舟翻译为 Loong Boat,端午节翻译为 Loong Boat Fesitival,龙舞翻译为 Loong Dance,等等。 中文简体字版《简明不列颠百科全书》中尝试把龙翻译为 long,与 dragon 并列;但是台湾的大英百科全书线上繁体中文版是把龙翻译为 lung 的,这造成了新的混乱。而 loong 在海外华人中有相当广泛的应用基础,所以比 long 合适。 另一方面,long 本身是一个英语常用词,含义很多。如把龙翻译为 long,会带来很多麻烦。例如:It's a long story about long. Long long ago, There is a long, The long has a long body, and long whiskers, long tail. The long lives beside a long river, It sleeps for long time everyday,…… 希望奥运会有关部门对这一重要问题进行认真研究,并采取相应的措施。大量原始材料可见“龙 Loong 网”(地址:www.loong.cn)。 附图: -------------- 作者:黄佶,华东师范大学传播学院教师 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |