首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
音译龙所遇到的最大困难 黄佶 汉字“龙”字本身的发音在英语里恰好和那些含义不好的词相近,例如 loan(贷款, 借出),loon(懒人, 笨蛋),lorn(寂寞的,孤单的,荒凉的),loun(笨人, 无用之人),lunk(呆子,笨蛋)。所以即使找到某种字母组合(例如 roong),能够在字面上和这些词区分开来,但是仍然无法在读音上形成明显的区分。这是汉字“龙”的读音本身决定的。因而也是为龙做音译时遇到的最大麻烦。 既要接近汉字“龙”的读音,又不能和英文中含义不好的词发音相近,现在看来非常困难。新加坡总理李显龙留学英国多年,自己的“龙”还是翻译成 Loong,看来他也没有找到更好的方法。希望能有智者来提出新的思路。 (2006年12月9日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |