首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
“Loong 游八方”为龙正名接龙大签名活动 龙是中国文化的象征,是连接全球华人心灵的精神纽带。“龙”不应该翻译成 Dragon。Dragon 的本意是凶残的怪兽、恶魔。呼声最高的龙落选北京奥运会吉祥物,就是被这个翻译所连累。 “龙”应该翻译成 Loong。武术家李小龙名字的音译就是“Lee Siu Loong”。Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,Loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字。 让我们一起来推广 Loong!请大家每人写一句和龙或 Loong 有关的话,并签名(真名或昵称),可以附自己网站或博客的网址,一人一行,然后整体转贴到其它论坛或自己的博客里,让 Loong(龙)游遍全世界! —— 你的留言和签名写在这下面: →
———————————————————————— |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |