首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
我把 dragon 翻译成“毒辣更”,一些中国人先急了 黄佶(www.loong.cn) 很多人都在问:龙翻译成 Loong 之后,那么 dragon 在中文里翻译成什么? 我把它音译成“毒辣更”,还收集了其它一些方案,供大家参考:2,得拉更;3,抓根;4,劫根;5,魔兽;6,喷火兽;7,翼兽。 结果威尔士人士没有来提抗议,而一些中国人——反对重新翻译龙、坚持用 dragon 称龙的中国人——反而先着急了。我们来看看其中之一人的话: “难道西方人不懂得这些词在中文中的意思吗?难道约定势力竟然会发挥不了作用吗?假如非说龙翻译成 DRAGON 是歧视,本来 DRACO 这词无所谓好坏,你的这些翻译是什么呢?” 中国有句俗话:“皇帝不急太监急”。这就是典型的例子。 我介绍的七种方案里面,毕竟还有中性的,根据 dragon 的发音或其本身的特征而取的,例如得拉更、喷火兽、翼兽;而著名电子游戏“魔兽世界”早就把 dragon 称为“魔兽”了。 即便如此,还是使我们的“爱(外)国人士”着急万分,义愤填膺,一方面反对为龙正名,另一方面则立即行动起来为毒辣更正名。 反对为龙重新翻译的人,有两条基本的逻辑: 1,“外国的东西(包括单词),只要有一丝是好的,就不必抛弃”。 例如:西方那么多国家认为 dragon 是恶魔,只有威尔士等少数国家和地区的人认为 dragon 是好的,他们就坚决反对不再把龙翻译为 dragon。 2,“中国的东西有一丝不好的,就应该抛弃”。 现在,中国那么多人的名字、那么多企业的名称、那么多商标里有“龙”字,但他们抓住“龙曾经代表中国皇帝”等少数几条理由,就要求抛弃龙。 对外国的东西无比宽容,对中国的东西万分苛刻,说明了他们对外国的热爱和向往,对祖国的不满和不屑。 我们不妨来记录和统计一下,有多少中国人一方面无所谓把龙翻译为 dragon,另一方面却又在意把 dragon 翻译成“毒辣更”,作成一个名单,让他们流芳百世。 实际上,按照他们的逻辑,“毒辣更”也是个褒义词啊! 中国俗话说:“无毒不丈夫”、“男子汉大丈夫”、“大丈夫顶天立地”,所以以“毒”字开篇是在赞扬 dragon 有男子汉气概。 辣:喜欢吃辣的人都性格刚烈、骁勇善战,这也是在赞扬 dragon。辣在英语中翻译为 hot,中国人常说“火辣辣的”,而 dragon 喜欢喷火,说明它也喜欢吃辣的东西啊! 更:则是 “更上一层楼” 的意思,在中国话里有“进步”、“升官”等含义。 你瞧!多好的名字,你替热爱毒辣更的那些西方人着急什么? (2006年12月24日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |