“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

黄佶在“语言、景观与社会发展”话语生态研讨会上的发言

龙是 dragon 还是 loong?

  在国际社会,龙是中国的象征。中国人自称龙的传人。“龙”被翻译为 dragon 是一个严重的错误。这使龙和欧美文化里的杜拉根兽(dragon)同名。

  杜拉根兽的象征意义主要是负面的。欧美时政绘画一直用它象征敌人和各种负面事物。这里介绍一些历史大事件中的作品。

  第一次世界大战

杂志封面,1914年

  图中巨大的杜拉根兽戴着的两个帽子,分别代表德国和奥匈帝国这两个同盟国阵营中的主要国家。和它对峙的战士穿着不同的军服,代表协约国各国。

  图中杜拉根兽踩在血泊中和尸骨上张牙舞爪,可见杜拉根兽的寓意非常负面。

  同盟国也一样,用杜拉根兽象征敌人。

  图中奥匈帝国的士兵正在和多头杜拉根兽对峙。杜拉根兽服饰上的标签指出各个脑袋分别代表俄国、英国、法国、塞尔维亚、黑山、比利时和日本。

  下图是一幅漫画,英国将军大战德国元帅,武士的战马换成了坦克,但没用大炮,还是用长矛。

漫画,1917年

  俄罗斯革命

  图中红军创始人托洛茨基正在刺杀杜拉根兽,它的身上写着“反革命分子”。

  图中武士手臂上佩戴着镰刀斧头标志。

  白军方面也一样,用杜拉根兽象征敌人布尔什维克。

宣传画,1919年

  图中红色杜拉根兽象征布尔什维克。

  第二次世界大战

漫画,1940年

  图中杜拉根兽长了两个脑袋,一个是希特勒,一个是墨索里尼。长有多个脑袋,是杜拉根兽的常见特征。

宣传画,1943年

  这是一位美国波兰裔画家的作品:波兰大战纳粹杜拉根兽。

  纳粹德国也一样,用杜拉根兽象征敌人。

期刊封面,1942年

宣传画,1941年

  杜拉根兽的额头上画着红色五角星,象征苏联红军。

  冷战

宣传画,1966年

局部放大

  红色杜拉根兽象征苏联,左上角的两片坟地分别代表朝鲜和越南。苏联杜拉根兽正在喷火攻击和吞噬美国士兵。

  图中杜拉根兽的身上写着 USA(美国),背鳍是原子弹(Atom bomb),身上还有枪炮和法西斯的标志。这幅漫画应该是苏联阵营的画家的作品。

  我一直说:欧美各国都把敌人比喻为杜拉根兽(dragon),只有我们中国人傻乎乎地跳到他们中间高喊:“我们才是真正的 dragon!”

  美国纽约联合国总部广场上有一座雕塑,是 1990年联合国成立四十五周年时,苏联政府赠送的。

  双头杜拉根兽象征核战争,身体由美苏两国销毁的核导弹残骸构成。

  这座雕塑的名字是 Good defeats evil(正义战胜邪恶)。在这里,杜拉根兽(dragon)寓意“邪恶”,这是 dragon 一词最大的问题。因此,不能译龙为 dragon 的最大问题还不是因为杜拉根兽(dragon)“凶猛残酷,咄咄逼人,充满霸气和攻击性、挑战性”(吴友富,构建中国国家品牌形象,光明网,2006年11月30日),而是因为它意味着“非正义”。

  因此,杀死杜拉根兽的行为不仅仅是英勇的行为,而且还是正义的行为。中国古典小说《水浒》中武松在景阳冈上打死拦路老虎的行为只是英勇的行为,但鲁智深安良除暴、拳杀强占民女的镇关西(郑屠)则不仅是英勇的行为,而且也是正义的行为。

  反恐战争

  2001年9月11日,恐怖分子袭击美国纽约世界贸易中心大厦,有人在新闻照片上拼贴了一头杜拉根兽,它正在喷火攻击,导致大楼爆炸。

  十年后,美国找到了本拉登,派军队杀死了他。下图是美国漫画家当天发表的漫画。图中人物是美国总统奥巴马。杜拉根兽的头部是本拉登的。

漫画,2011年

  基地组织式微后,恐怖组织 ISIS 异军突起。漫画家又把它画成杜拉根兽。

漫画,2014年

  我收集了几百年来几百幅外国时政绘画,画家用杜拉根兽象征几乎一切负面事物,例如腐败、污染、毒品、欺诈、二手烟和疾病等等等等。

  2020年,新冠病毒疫情爆发,立即出现很多漫画把新冠病毒比喻为杜拉根兽。

漫画,2020年

  请注意,在欧美文化中,红色杜拉根兽是最大的恶魔。

漫画,2020年

  这幅漫画的作者来自印度尼西亚。

漫画,2020年

  这幅漫画的作者来自伊朗。

  现在,世界上绝大多数地区的人都把杜拉根兽(dragon)视为恶魔,这是不能译龙为 dragon 的另外一个重要原因。

  电影

  很多专家反对改译龙的理由是“外国电影中也有正面的‘龙’(dragon)”。看了这些电影就能知道,这仅仅是偶尔的个别现象,片中人物仍然非常讨厌和敌视杜拉根兽,对自称人类朋友的杜拉根兽持不信任的态度,说它们骗人。

  这些正面的杜拉根兽角色仍然很凶残,要吃人和动物。在影片中,它们最终被驯服,成为人类的宠物或工具。

  还有一个很大的问题,它们都很丑陋。这是电影 How to train your dragon(驯龙记)里的角色葛伦科:

  哪位专家教授愿意接受这样的“乘龙快婿”?在座哪个女生愿意和这样的“龙”一起“龙凤呈祥”?

  结论:必须改译龙。

  2006年,译龙为 loong 的建议得到广泛关注和热烈讨论,中央电视台和人民日报都报道了。从 2015年到 2018年,两会代表五次提案,影响很大。

  近期检索发现,大量个人和单位已经译龙为 loong。下面介绍一些商标译龙为 loong 的情况。

  小的东西:中国科学院计算所集成电路芯片“龙芯”(Loongson):

  大的东西:远洋货轮海龙号:

  宝龙号:

  金龙号:

  目前已经确认十艘远洋货轮的船名译龙为 Loong,另外七艘是:祥龙(Lucky Loong),飞龙(Flying Loong),云龙(Charm Loong)、黄龙(Empero Loong)、汉龙(Orient Loong)、俊龙(June Loong),腾龙(Tempo Loong)。

  军用的:中国航空工业集团公司出产的翼龙(Wing Loong)军用无人机:

  民用的:长龙(Loong Air)航空公司:

  时尚的:上海龙(Loong)咖啡馆:

  土气的:龙龙金(Loong King)甘薯。网上只能找到包装箱的效果图,于是我专门去买了一箱,这是实际拍摄的照片:

  检索结果显示,Loong 出现在几乎所有领域:

  科技,工业,运输,房地产

  商业,金融:龙比特币

  传媒,广告,电影,音乐,舞蹈,教育

  餐饮,食品,外卖服装,鞋帽,家具,宾馆,旅游景点

  奢侈品:手表,珠宝,雪茄用具

  小商品:鞭炮,牙刷,生肖钥匙圈,……

  但是,形势不容乐观,外交部和外宣机构继续译龙为 dragon,外语学界主流学者仍然反对改译,纸质辞典、教材和出版物尚未改译,loong 尚未进入外国辞典。

  最危险的是:日本译龙法 ryu 已经在全世界普遍使用。这是位于墨西哥的日本餐馆:

  如果欧美人改译东亚龙为 ryu,十几亿中国人就要成为日本龙的后代了。这将是中国文化领域的一个大笑话,中国学者将如何面对国人?

  这不是杞人忧天,耸人听闻,真实事情已经发生了,豆腐、围棋、盆景和拉面等等都已经按照日语音译了:tofu,go,bonsai、ramen。

  应该大力推广 loong,时不我待,刻不容缓。

  笔者人微言轻,于是另辟蹊径,呼吁艺术家和爱好者创意设计 Loong 文化衫,创造流动的 Loong 景观。这里我先抛砖引玉:

  Loong 和 dragon 的差别:

  幽默一下。中国有一个成语说龙生了九个儿子(龙生九子),但结果是:罚款!

  大量资料,更多有趣设计,请访问 www.loong.cn

  感谢听讲!欢迎交流!

  2021年11月6日,华东师范大学,上海

(黄佶,2021年11月7日)

相关链接:

  敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

  外国时政漫画家用杜拉根兽(dragon)象征新冠病毒

  外国电影电视剧里的“龙”(dragon)

  译龙为 Loong 实际使用案例

  Loong 衣帽口罩图案设计及实际成品

--------------------------

返回顶部

 


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载