“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung

黄佶

  一些学者提出把龙的汉语拼音作为龙的新音译。除了存在其它问题之外,这个方案最大的问题是导致在台湾海峡两岸出现两条不同的“龙”,而这是不利于中国的统一大业的。

  在1986年出版的中文版《简明不列颠百科全书》第五卷中,有两个“龙”条目。第一个是“龙 dragon”;第二个是“龙 long(dragon)” 。前者的内容实际上是在说 dragon,即一种邪恶的虚构喷火有翼生物,后者说的才是我们中国的龙。

  在“大英百科全书线上繁体中文版”中,龙也被分为两个条目,第一个是“龙 dragon”,第二个是“龙 lung” 。条目内容和大陆的简体字版相近。由于大陆版使用拼音字母 long 翻译龙,而台湾使用威妥玛拼音 lung,结果造成了新的混乱,导致西方人以为海湾海峡两岸存在两条不同的龙。这一结果显然是非常严重的,是我们不能接受的。

  把龙统一翻译为 loong 可以避免这一混乱,因为世界各地的华人都能够接受 loong。据目前查到的资料,台湾学者蒙天祥早在 2004 年就撰文提出应该把龙翻译成 Loong,这说明 Loong 是台湾人民也能够接受的方案。

  这是 loong 方案的另一大好处。

(2006年11月5日)

注释:

[1] 简明不列颠百科全书(第五卷),中国大百科全书出版社,1995年第二版

[2] 大英百科全书线上繁体中文版,http://tw.britannica.com/readmore.aspx?id=16452

[3] 蒙天祥:为“龙”正视听是我们的责任(中、英双文),《广西文献》(台北市广西同乡会编辑出版),2004年(民国93年)1月10日,http://www.kwangsi-taipei.com.tw/j103.htm#0003

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站