首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
广州日报采访黄佶:中国民间早就发起了为龙正“英”名运动 何不给中国龙改个洋名? 2006年12月7日广州日报 作者:毕征、卜松竹 新闻提示 网上调查显示,九成投票者反对“弃龙”,专家学者们也各抒己见,其中相当一部分认为“弃龙”是在“媚外”,甚至“忘祖”,以至于当事人吴友富教授不得不急于“澄清”:从未发表过“弃龙”观点,报道存在误会,本意是希望“龙”的形象更完整、更丰满。 其实,早在这场“弃龙保龙”的论战之前,中国民间就已悄悄发起了一场为龙正“英”名的运动。 文/本报记者毕征、卜松竹 网友热议:“loong”代替“dragon”好! 造一个英文单词来取代龙现在的洋名字“dragon”,在网上引起了一片热议:反对者认为中国人造洋词是越俎代庖;中立者称不如将错就错;占大多数的赞成者则对“loong”表示接受。 英语,英语,那是外国人的语言,瞎掺和什么呀?龙,外国人乐意怎么想就怎么想,那是他们的事儿。(网友:想删就删) 汉城都可以改首尔,我们的龙为什么不可以改 loong。(网友:不同的烟火) 中国人为什么不能造英语,英语中有一部分都是舶来词,Kung fu(功夫)和 mantou(馒头)就来自中文,语言本来就是不断发展不断变化的。(网友:月亮在我心) 我希望有一天,外国人会把他们教材里的 dragon 改成中国龙的样子。然后给他们自己的怪物另外起个名字。那一天,作为一个中国人,我会觉得非常骄傲!(网友:黎明的黎)
有识之士指出,中国“龙”形象之所以遭到西方的曲解,问题不在中国龙本身,而是“龙”的英文对译“dragon”惹的祸。“Dragon”在英语中本身就是一个象征邪恶的贬义词,而外国人产生“片面而武断的联想”的根源是,长期以来一些翻译者直接将“龙”翻译成“Dragon”,并非他们对“龙”本身抱有什么样的偏见和误解。 因此,想要在跨文化的传播中消除对“龙”的误读和丑化,首先就有必要考虑重新定义“龙”的标准翻译,而不是因噎废食地将“龙”逐出文化传播的范畴。 当下,一个旨在“为龙正‘英’名”的专门网站“www.loong.cn”越来越受到公众的关注。该网站的创立人是华东师范大学传播学院的黄佶副教授。他很早就在不遗余力地推广“loong”这个新单词的运用,是一位力倡正名的先锋人士,他于昨日接受了本报记者的电话采访。
“这个网站是从2005年12月开始搞的。直接的诱因,是此前一个月出炉的2008年北京奥运会吉祥物,因为顾虑‘dragon’可能带来的负面效果,呼声最高的龙并没有入选”,黄佶告诉记者,其实对于“dragon”和“龙”的区别,在学术界特别是外语界早有争论。 2004年,台湾学者蒙天祥就在《为“龙”正视听是我们的责任》一文中提出把龙翻译成 Loong;1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目上已经存在两种不同意见,百科全书第五卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragen”;其二则是“龙 long(dragen)”。但因局限在学术讨论的范围内而不为公众所了解,更谈不上让“老外”意识到这其中的不同。出于一种责任感的驱使,黄佶决定筹建一个专门的网站。
中国的龙被对译成“dragon”已被视为一个蹩脚的翻译,其实,类似的尴尬译名不胜枚举,“例如饺子,很多人习惯翻译成 dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国朋友更习惯用 jiaozi,豆腐被中国人翻译成 bean curd,但老外更习惯用 tofu。毕竟这是中国饮食,一说 jiaozi 和 tofu 老外立刻能想到中国菜,而说 dumpling 和 bean curd 老外可能不知道到底是什么……”一位海外网友发帖指出。 其他语种也有类似翻译误区。有人提出,其实不仅在英文中,拉丁语系的其他语种如法语、西班牙语、德语等,“龙”也不是个正面的词汇。中山大学法语系教授蒲志宏告诉记者,法文的“龙”拼写为“dragon”,与英文相同,只是发音有异。
建站之初,黄佶手头的资料相当有限,对于如何准确地表达“龙”的内涵并没有成熟的想法。一开始他考虑把“龙”音译成“Long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且 Long 在英文中是一个常用词,含义广泛,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等意思,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。 黄佶最终决定借鉴专家们的观点和英文中对“龙”字的音译——“Loong”。他表示这个词已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。 黄佶还发现,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。而 Loong 的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;Loong 在字形上又和“long”相近,给人“长”的感觉,因此 loong 还具“形似”的特点,和中文汉字有暗合之妙。long 则有“独眼龙”之嫌。 此外,英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。 黄佶认为,如果译法改变了,英语中对于“龙”(loong)的定义也应当随之改写,以区别于“dragon”。可以解释为:“龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是‘龙的传人’”等,突出“龙”的中国特色。 黄佶说,从各种特征来分析,“龙”和“dragon”都是两种不同的生物,并非同一种生物的两种解释。因此,西方“龙”在汉语中音译为“得拉根”更加合适,解释则应改为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;龙没有翅膀,Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;龙的身体修长,Dragon 的身体粗壮;龙不食人间烟火,但是 Dragon 吃人和动物;龙的颜色为金黄色或其他颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。 --------------- |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |