首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
把龙错误翻译为“Dragon”,绝不是一个孤立的事件 bimawei(www.bimawei.com) 建议:为龙正“英”名,与为 Dragon 正“中”名,要同时进行…… 给 Dragon 取一个恰当的中文名,并在您的网站首页与龙的“英”名同时宣传,这样才能有效地把“龙”和“Dragon”区分开,最终解决问题。 此外,“最可耻的中国翻译”一文(http://loong.cn/kechi.htm)中的观点:“把 God 译成耶和华,把 Christmas day 译为耶诞节,把日本君主称为日本国王”是非常正确的,建议在此基础上进一步挖掘题材。 如果这样,将进一步增强您的网站正当性和广泛性,将获得更大的支持和造成更大的影响,吸引更多人的关注,引起更多人的深思,并可能从文化整体上找到一篮子的解决方案。 网上传,今年有很多大学博士倡仪抵制“圣诞节”,我认为这是徒劳的。根本性的问题不是抵制,而是把 Christmas day 正名为“耶诞节”。解决了这个问题,主要问题就解决了。 要认识到,把 Christmas day 正名为“耶诞节”,一点不比为龙正英名的重要性和紧迫性低。从现实意义上来说,还有过之!!否则也就不会有那么多的博士公开出来抵制了。 把龙错误翻译为“Dragon”,绝不是一个孤立的事件。因此,即使正了名,也只是长征中的一小步。成绩太小。 因此强烈建议把您的网站建成一个以为龙正英名为核心,以纠正更多关键性的错误翻译为主题的网站。 可以考虑,按不同的错误翻译单词建立专栏。进行专门批判。 我们要定下一个最终的目标,那就是:要求教育部公开为这些错误的翻译正名!这就是我们谋求的一篮子的解决方案。 这将是一个深刻的基础文化革命,将为您的网站赢得新生!! 我的网站 www.bimawei.com 底部已图片链接上了您的网站。 坚决支持您!qq:83585520 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |