首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
把龙翻译为 Loong 不违反国家有关法律 黄佶(www.loong.cn) 国家规定在把中国人名和地名翻译成外语时必须使用拼音字母。(“国务院批转中国文字改革委员会等部门关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知”,http://www.people.com.cn/item/flfgk/gwyfg/1978/112705197801.html) 中国人名和地名中的“龙”在翻译时仍然按照规定使用拼音字母 long。例如:“张金龙”翻译为 Zhang Jin Long;“百龙沟”翻译为 Bai Long Gou。 但“龙”作为一种事物(神话生物)的名称可以翻译为 loong,这没有违反国家的上述规定。 就好象姓名中的“黄”字翻译为 huang,而“黄”作为一种事物(颜色)是被翻译为 yellow 的。 龙不宜翻译成 Long 有以下三个原因: 1,台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung 一些学者提出把龙的汉语拼音 long 作为龙的新音译。这个方案最大的问题是导致在台湾海峡两岸出现两条不同的“龙”,而这是不利于中国的统一大业的。 在1986年出版的中文版《简明不列颠百科全书》第五卷中,有两个“龙”条目。第一个是“龙 dragon”;第二个是“龙 long(dragon)” 。前者的内容实际上是在说 dragon,即一种邪恶的虚构喷火有翼生物,后者说的才是我们中国的龙。[1] 在“大英百科全书线上繁体中文版”中,龙也被分为两个条目,第一个是“龙 dragon”,第二个是“龙 lung” 。条目内容和大陆的简体字版相近。[2] 由于大陆版使用拼音字母 long 翻译龙,而台湾使用威妥玛拼音 lung,结果造成了新的混乱,导致西方人以为海湾海峡两岸存在两条不同的龙。这一结果显然是非常严重的,是我们不能接受的。 我们在为龙进行新翻译时,应该兼顾海外华人的观点。只有获得了他们的认同,龙才能够继续发挥海内外华人精神纽带的作用。Loong 在海外已经有了广泛的使用基础,例如李小龙的英文名字是 Lee Siu Loong。所以 loong 是一个比较理想的方案。
英文单词 long 的发音相当于中文的“郎”,并非真正的音译。 (请听:long 的发音,longer(long 的比较级)的发音)[3] 当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。
英文单词 long 现有的含义已经很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 会造成意义上的混乱。 让我们来读一读下面这个用英语写的故事: It's a long story about long (这是一个关于龙的漫长故事) Long long ago, (很久很久以前) 读起来是不是很困难?可见龙是不能翻译成 long 的。 有人建议加注声调符号,但是英文是一维文字,加注声调符号后在输入时是很麻烦的。 (2006年12月29日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |