“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

资料:Dragon 被用来代表纳粹德国和日本军国主义

新近发现的资料(2006年10月22日):


来源:http://www.loc.gov/rr/print/swann/szyk/images/02752ju.jpg

  标题:Poland fights Nazi Dragon, Polish War Relief(译文:波兰勇斗纳粹恶魔——波兰战争救助基金)(黄佶翻译,2006年10月22日)


来源:http://orpheus.ucsd.edu/speccoll/dspolitic/pm/10602cs.jpg

  The cartoon published in PM on June 2, 1941 shows a dragon emblazoned with swastikas straddling the Atlantic. Europe is visibly in ruins on the other side of the pond as arch-appeaser Charles Lindbergh pats the dragon, the head of which bears an uncanny resemblance to Hitler. The speech caption says: “'Tis Roosevelt, Not Hitler, that the world should really fear”.

  (来源:http://www.onlineopinion.com.au/view.asp?article=2491

  译文:这张漫画发表于1941年6月2日的《下午》报(纽约的一家日报,现已停刊)。图中的 Dragon 横跨大西洋,它的身上画着纳粹的十字标志。可以看到大西洋对岸的欧洲已经成为一片废墟。极端绥靖主义者查尔斯·林德伯格(林白,Charles Lindbergh)正在轻拍这头有着希特勒面部特征的 Dragon 的脑袋,旁边是他的话:“全世界真正应该恐惧的是罗斯福,而不是希特勒”。(黄佶翻译,2006年10月4日)

  注:查尔斯·林德伯格(Charles Lindbergh,林白):第一个飞越大西洋的人。美国名人。他对希特勒非常迷恋,反对美国参加反法西斯战争。


来源:http://orpheus.ucsd.edu/speccoll/dspolitic/pm/10813cs.jpg

  图中标题译文:“记住:再给一根棒棒糖,然后就各自回家”。显然是在讽刺二战期间的绥靖主义者试图用小的让步来换取德国法西斯停止侵略。(黄佶,2006年10月4日)

  

  在第二次世界大战中,美国国内的反日宣传海报根据日本领土的形状,把日本画成一头 dragon。其目的是想借此告诉美国民众:“日本是一头恶魔(dragon)”

来源http://www.m-creates.co.jp/ryukoku/history.html

经查,该图来自美国宣传影片“Prelude to War”,详细信息请见:“在美国反战宣传片中,日本版图被画为 dragon”一文

  

首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站