首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
Dragon Lady 是“凶悍的女人”,不是“小龙女” (请点击:“Dragon Lady 是凶悍的女人”资料第二辑) 在权威的韦氏辞典里,dragon lady 的意思是:an overbearing or tyrannical woman; also : a glamorous often mysterious woman。即:傲慢专横或残暴的妇女,或富有魅力的、常常是神秘的妇女。(http://www.m-w.com/dictionary/dragon) “龙(Dragon)”一文的作者邹文杰写到:“在英语中,dragon 所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像 dragon,这并不是一句好话。因此在使用时需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary 如此解释: If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant. (如果把一个女人叫做 dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说 She's a bit a dragon around place,意思是她在这里是个很跋扈的人。 (邹文杰:龙(Dragon):http://www.tailiu.qdedu.net/yingyuguangchang/Article_Print.asp?ArticleID=257) 在中国小说和电视连续剧里,“小龙女”是一个清纯可爱的年轻姑娘。但是在英文里,“Dragon Lady”的意思是“凶悍的女人”。道理很简单:在中国文化中,“龙”是高贵和神圣的象征,而 dragon 在英文里的意思本来就是“恶魔”。所以,dragon lady 实际上对应的是中文“泼妇”、“恶妇”、“毒妇”,或“蛇蝎美人”。
意思是:为什么好莱坞和西方的文学作品总是把亚洲妇女描写成温顺的、随时愿意奉献肉体的艺伎,或矜持、美丽却没有头脑的中国尤物,或者走向另一个极端,把亚洲妇女描绘成恶毒的女人(Dragon Ladies)或嗜好性虐待的女魔头(Dominatrix)?…… 2,Dragon Ladies: Asian American Feminists Breathe Fire(龙女士:亚裔美国女权主义者在喷火)
所以书名中的 Dragon Ladies 不可能只是单纯地描述亚裔女权主义者的地域或血缘特征,而是同时在暗示这些女性的思想或行为特征。
如何翻译“小龙女”? 电影《杨过与小龙女》的英文名是“Little Dragon Maid”。但西方人听到“Dragon Maid”之后,脑海里出现的也许不是在《神雕侠侣》中饰演小龙女的演员刘亦菲这样清纯圣洁的形象(下左),而是电影《功夫》中的角色“包租婆”(下右)。 那么应该如何翻译“小龙女”呢?也许 Loong Girl 比较合适。 (黄佶翻译并评论,2006年7月17日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |