首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
Dragon 在中文里不能再翻译成“龙”了! 黄佶(www.loong.cn) 在为龙正名的同时,我们也不能再把 dragon 翻译成“龙”了,基督教的中文版《圣经》里老是说龙是恶魔,这是完全错误的。不是我们要迎合西方人或基督教徒,而是使西方的青少年和儿童对龙、对中国有一个正确的认识,以免他们长大之后恐惧和仇恨中国的龙、中国和中国人。
欢迎大家提出建议,进行选择,并在写文章时实际使用!为了避免读者不能理解,可以在新译文第一次出现的地方,后面用括号注明“dragon”。例如: 西方神话中的得拉更(dragon)是一种有着翅膀的巨兽,…… ◆ 注:感谢 bimawei 的提醒:为龙正“英”名的同时,应该为 Dragon 正“中”名(中文名)。 欢迎大家发表评论:http://www.loong.us/bbs/showthread.asp?threadid=486 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |