“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

书摘

Dragon:老一辈翻译家给我们留下的头痛症

  陈若雷游世界,陈德明著,世界华语出版社,2019年12月

  p.96

  ……。

  我们立即走向广场的露天咖啡座。广场上,金色的阳光洒满一地,到处花木扶疏,绿草茵茵,行人不多,显得格外的静谧。每人一杯热腾腾、香喷喷的蓝山咖啡在手,我们从瓦萨沉船聊到国际格局,从斯文赫定侃到乒坛老瓦,格外地尽兴。

  这时,玛梅特夫人和安-芬妮黛小姐几乎同时问了我一个问题:

  “Why did you Chinese rather choose the dragon as your national totem, Dear Norman? 诺尔曼,为什么中国人要把龙作为国家图腾呢?”

  我马上意识到这是我们的老一辈翻译家给我们留下的头痛症。

  我告诉玛梅特和芬妮黛,你们提到的 DRAGON 这种动物,在西方人的心目中,它是一种丑陋凶恶的怪兽,口能吐火,毁灭一切。在希腊神话中,也有很多正义的勇士与之恶斗的故事。DRAGON 完全是邪恶、灾难、恐怖的象征,你们大人小孩,一听到 DRAGON 就会害怕。只不过上百年来,中国龙被错误地翻译成了你们的 DRAGON。但我们的中国龙是一种祥瑞之兽。在我国二千多年前古书《礼记.礼运篇》中,就有中国龙的记载,排为龙麟凤龟四灵之首。

  若雷在“高谈阔论”之间,邻桌的咖啡客也被吸引过来倾听提问。不知不觉间,殷勤的芬妮黛已经为我又买了二次咖啡了。

  “How will you remove your headache, then? 这该怎么办昵?”邻桌的一位瑞典大爷问。

  我说,那好办,给英国牛津大字典加新词就行。比如李小龙给加了个 KONGFU(功夫),胡总书记给加了个 BUZHETENG(不折腾),那么我陈若雷再给加个 LOONG(龙),如何?

  玛梅特对肯尼思说,诺尔曼真是一个中国文化的伟大传播者。

(黄佶编辑配图,2022年10月11日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载