“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

dragon boat racing 会被恶意曲解为邪恶而凶残的比赛吗?

原标题:中国梦视域下广东古镇文化特色词汇的英译研究
陈嘉(广东外语外贸大学南国商学院)
文化综合,2023年第十期

一、研究背景

  ……。

  广东文化多元复杂,其中最普遍的分类可分为广府文化、客家文化、潮汕文化三种,而最能体现这三种文化的旅游景点,便要数散落在广东各地的古镇了,如代表广府文化的沙湾古镇、代表客家文化的开平赤坎古镇以及代表潮汕文化的普宁洪阳古镇。这些古镇作为广东各地的重要旅游景点,融合了带有地方特色的饮食、建筑、艺术文化,承载着大量传统广东文化特色元素。若要讲好广东古镇的故事,从事对外翻译工作的译者便要准确英译这些古镇的相关文化特色词汇,让世界更好地了解这些传统文化与理念。

  然而,在浏览了所有这些有名古镇的官方网站及介绍页面后,本文却并未能找到任何对这些文化特色词汇的官方英译。在共筑中国梦的时代,如何英译这些传统文化的特色词汇尤为重要,也关乎世界对中国、对广东传统文化的了解。

  对此,本文基于功能目的论,结合中国关键词语料及《中国日报》语料中与传统文化相关词汇的英译,探讨如何英译广东古镇文化特色词汇。

二、理论基础

  功能目的论(Functional skopos theory)源于二十世纪八十年代。不少学者对此进行了讨论,比如,Manttari(1984)认为,译者的译文应该要符合译语的环境和文化,而 Vermeer(1987)提出,翻译要有目的性,译者应该根据其翻译目的确定翻译策略。随后,Nord(2001)进一步发展了该理论,认为译文不仅要有其功能,也要忠诚于原文,功能和忠诚二者同等重要。

  结合以上观点,不少学者把功能目的论概括成三个原则,即目的、连贯、忠诚三大原则,并认为该理论较为符合外宣翻译的理念。……。因此,本文认为,功能目的论也可以作为探究广东古镇文化特色词汇英译的主要理论基础。

三、案例分析

  广东古镇按照其代表的文化主要分为三类,广府文化代表的古镇、客家文化代表的古镇以及潮汕文化代表的古镇。这些古镇作为各地的旅游景点,不仅包含其建筑,还包括古镇中有文化特色的活动,以及古镇中的当地特色饮食。基于此,本文把广东古镇文化特色词汇分为三大类:建筑类、活动类、饮食类,以功能目的论的目的、连贯、忠诚原则为判定标准,分别讨论这些文化特色词汇的常见英译。

  下文所列举的常见英译表达均来自《中国日报》数据库。《中国日报》作为中国官方的英语媒体,是向世界讲好中国故事的主要媒介,也是中国对外宣传的主要媒体,其英译版本具一定权威性,也有一定的探讨价值。

(一)古镇建筑类词汇的英译

  在广东,无论是代表广府,还是代表客家、或潮汕文化的古镇,一般都有自己的祠堂。祠堂是古镇的中心,是家族传统的象征和精神寄托,更是家族聚落共同商议家族重大事务、祭祀、举行庆典的场所。在《中国日报》数据库中,“祠堂”一词的英译主要有 ancestral temple (528条)、ancestral hall(474条)以及 clan hall(151条)。

  以上三种英译版本都由两个单词组成,中心词为第二个单词。第一个单词“ancestral”或“clan”,一个为形容词,一个为名词,均可修饰后面的中心词,符合英语习惯,满足了功能目的论的连贯原则和目的原则。且两词在意思上,均能表达出祠堂作为家族传统象征的含义,满足了功能目的论的忠诚原则。但在第二个单词中心词的选择中,“temple”的意思是“寺庙、神殿”,与宗教相关,虽然在意思上对应了祠堂的祭祀功能,却忽略了祠堂的其他功能,并不能完全传递“祠堂 ”这个词的完整意思。

  说到祭祀,中西方的文化有所不同,在传统中国文化中,祠堂祭祀与供奉的对象为祖先,而并不是神。若英译成 temple,则更偏向于祭祀神明的意思。因此,使用“temple”一词会在一定程度上造成目的语读者的误解,也一定程度上曲解了原语的意思,并不符合功能目的论的目的原则和忠诚原则。

  而“hall”一词的意思较广,可以是“礼堂、会堂”。“礼堂”中的“礼”可以较为准确地诠释“祭祀祖先”的功能、以及举行庆典的功能,而“会堂 ”这个意思中也传递了商议家族重大事务的功能。因此,以功能目的论的角度看,“hall”一词作为中心词更为准确。由此可见,“祠堂”一词的英译可选择“ancestral hall”或“clan hall”。

  ……。

(二)古镇活动类词汇的英译

  广东古镇作为各地的重要旅游景点,设有不少与古镇文化密切相关的文化活动表演,以向游客展示其非物质文化遗产,弘扬本土文化特色。其中最有代表性的要数代表广府文化的沙湾古镇舞狮、赛龙舟及代表潮汕文化的普宁古镇传统英歌了。

  舞狮、赛龙舟两词都包含了动物的文化元素,在《中国日报》数据库中,舞狮的英译为 lion dance(1030条),而赛龙舟的英译为 dragon boat racing(840条)。这两词的英译均符合功能目的论的连贯性,舞狮英译的中心词“dance”解释了这是一种传统舞蹈,赛龙舟英译的中心词为“boat racing”解释了这是一种划船比赛,而两词的修饰词 lion 和 dragon 则分别说出了这两种活动的动物元素,表达出“狮子相关的舞蹈”和“龙相关的划船比赛”,能基本传达两种活动的主要文化特色。

  然而,中西方文化对于动物元素的文化含义有异。在我国,狮子和龙都是正面的文化形象,在传统民俗中都代表吉祥如意。因此在广东,舞狮通过身披狮子外形的道具起舞、赛龙舟使用龙形象的船比赛,都有一种祝福的含义。

  在西方,狮子形象虽然并不代表吉祥,但也属于正面形象,代表勇猛与力量,比如英格兰的代表动物就是一只狮子。

  因此,舞狮翻译成“lion dance”,符合功能目的论的目的原则和忠诚原则。

  可龙的文化形象在西方却是负面的,代表邪恶与凶残,与中国的传统龙形象差别巨大。如前文提到的,在中国梦视域下的新时代,对外翻译的译者要讲好中国故事,那么赛龙舟的英译“dragon boat racing”是否会被恶意曲解为一种邪恶而凶残的比赛,而在一定程度上影响中国传统文化的形象呢?若如此,该英译便不满足功能目的论的目的原则和忠诚原则了。

(外国新闻网站或社交媒体截图)

  其实,不少学者也曾探讨“龙 ”的英译,认为中国的“龙”并不能直接对等西方的“dragon”,而应是一种中国特色的神话物种,因此可音译为“loong”。

  照此,本文认为可以尝试把赛龙舟也对应翻译成“loong boat racing”,便能更好地表达该活动的文化内涵,也不会造成误解了。此外,“loong”与“long”(长的)读音相近,也能较好地在外形上描述了龙舟的长条状外形。

  ……。

(三)古镇饮食类词汇的英译

  广东素来以美食闻名,广东的古镇当然也少不了当地的饮食文化元素,来古镇的游客也自然会品尝当地美食,因此饮食类词汇的英译是否准确,对于能否讲好广东古镇故事也至关重要。在各大广东古镇中美食的种类非常多,能找到的饮食类词汇也非常多,比如代表广府饮食文化的煲仔饭、姜撞奶、鱼皮角,代表客家饮食文化的腐乳、豆腐角,以及代表潮汕文化的炒果条、牛筋丸。下文将按照《中国日报》数据库中的英译版本将这些词汇分成三小类讨论。

  第一小类为音译,或音译 + 意译(或解释)。……。

  第二类为意译,煲仔饭、腐乳、姜撞奶、牛筋丸这四词便是如此。……。

  第三类饮食类词汇包括鱼皮角、豆腐角。这两个词汇未能在《中国日报》数据库找到相对应的英译版本。

  这两词都以“角”结尾,但“角”描述的只是食物的形状与桌椅一角相似,与食物的食材和烹饪并没有关系。说到鱼皮角和豆腐角的形状,其实这二者看起来更像北方的饺子。其中,鱼皮角的外皮主要原料为鱼皮,馅一般为猪肉或海鲜。而豆腐角则是以油炸的豆腐皮为外皮,馅一般为鱼肉。

  可见,鱼皮角和豆腐角的原料和烹饪方式虽有地方特色,但比较常见,因此不需要通过音译保留其当地文化特色,可以考虑直接意译为“fish-skin dumpling”和“fried-tofu dumpling”。

  “dumpling(饺子)”作为中国传统美食的特色词汇,早就成了中国英语的词汇,被国际社会广为接受,因此对于译语读者而言,并不会造成任何误解,符合功能目的论的目的原则。而该意译版本也符合英语语言特点,并较为清晰地解释了鱼皮角和豆腐角的原料,符合功能目的论的连贯原则和忠诚原则。

四、总结

参考文献(略)

  作者简介:陈嘉,女,汉族,广东广州人,广东外语外贸大学南国商学院,讲师,研究方向:对外英语教学、跨文化交际、翻译。

  【编后记】陈老师这篇文章介绍了很多跨文化翻译的例子,值得细读。但是 dumpling 的本意是一些面疙瘩式的食物,外国人已经接受的饺子译文是 jiaozi。很容易就找到了陈老师的宣传照片,广东外语外贸大学南国商学院这种做法非常好,希望其它院校都这样多多宣传自己的老师和研究生。(黄佶编辑配图,2023年3月10日)

相关链接:

中国文物、景点和菜肴名称翻译的四层结构设计(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载