首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
小测试:名不正则言不顺 黄佶 很多人对重新翻译龙执反对态度,那我们来做个小测试: 你会买 “母老虎” 牌时装吗? □ 是的 □ 不 你会去 “王八网吧” 上网吗? □ 是的 □ 不 你会买 “黄鼠狼” 牌笔记本电脑吗? □ 是的 □ 不 你会跟黄小贼教授读研究生吗? □ 是的 □ 不 你会去万犬传播有限公司应聘吗? □ 是的 □ 不 你会和钱光光总经理谈生意吗? □ 是的 □ 不 …… 如果大家对绝大多数题目选择“是的”,那我们就不必修改龙现在的翻译:dragon —— 西方人心目中的大恶魔、泼妇,以及法西斯、恐怖主义、火灾、预算赤字等坏事物的象征。 (2006年12月11日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |