“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中央电视台“出彩中国人”节目外文版视频译龙为 Loong

  “龙的传人”的官方英译法一直是 descendants of the dragon。今天发现,中央电视台在油管(YouTube)上的账号“Amazing Chinese 了不起的中国人”在转发该台“出彩中国人”节目视频时,把“龙的传人”译为“Heirs of the Loong”和“Descendant of the Loong”。

  但是这个视频的封面图片上仍然译龙为 dragon:

(黄佶,2023年5月31日)

相关链接:

中国网直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong

中新网 ECNS 译龙为 Loong 或 Chinese Loong

Loong 登上了人民网(线上人民日报)的大标题

金羊网把“雪游龙”译为 Ice flying loong

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载