首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
官方没有动静,专家冷嘲热讽,学者主张弃龙。要保卫龙,只能靠我们自己了! —— “Loong:让外国人先用起来”:全球网上识字行动纲领 —— 推广战略:直接向外国人介绍宣传龙和龙文化 说明: 中国知识精英对外国的东西很宽容,对中国的东西很苛求。他们以“并非百分百西方人认为 dragon 是恶魔”来否认重新翻译龙的必要性,又以“龙不是百分百的好东西”,来否定龙,并主张抛弃龙。由于这些知识精英掌握着话语权和舆论导向,所以,“为龙正名”在中国国内(大陆地区)是很难顺利进行的。 外国读者的来信表明,当外国人知道中国的龙和 dragon 有着本质差异时,知道中国字龙的发音之后,愿意使用音译,愿意使用 loong 来表述龙。就好象他们更愿意使用 Kung Fu、jiaozi、tofu、Gong Bao Ji Ding 等音译一样。 这启示我们应该把外国人作为“为龙正名”工作的首要对象。他们比我们想象得更容易接受 Loong。而且一旦外国人比较普遍地使用 Loong 之后,中国的知识精英和官员会立即紧紧跟上,并以使用 Loong 为时髦。 具体做法: 1,向西方新闻媒介有关中国的新闻和版面的编辑写读者来信介绍 Loong(详细文字)。 2,向外国朋友寄送含有 Loong 的新年卡和吉他贺卡(例)。 3,去那些讨论文化、讨论亚洲和中国事务等主题的外国论坛发布介绍中国龙的文字和图片,向外国朋友介绍龙。 资料:www.loong.us 上有着最基本的英语文字材料和用英文解说的图片,可以随意使用。欢迎专家学者参与为龙正名,提供更多、更好的文字和视觉资料。 注意:外国论坛的规矩很大,要逐渐参与进去,要巧妙地和现有话题相结合,或者逐渐把话题引导到中国龙上去。外国论坛严厉禁止攻击性的语言和敏感的话题,因此不要和外国人进行争论。 建议策略: 1,让外国人知道有很多中国人认为龙不是 dragon,但不必说服外国人也同意龙不是 dragon。 2,让外国人以后看见 Loong 时能够知道 loong 就是龙,但不必说服外国人也同意把龙翻译为 loong。 3,多强调 loong 的特征,少谈 dragon 的特征,尤其是要注意避免争论 dragon 到底是不是恶魔。虽然大多数西方国家的人认为 dragon 是恶魔,但威尔士人否认 dragon 是恶魔,威尔士国旗上还画着 dragon。 (黄佶,www.loong.cn,2006年12月15日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |