把“龙”译为 dragon 始于拜上帝会等反清势力
—— 建议把“龙”翻译成“Chin.deities”
原标题:龙,您知道荣辱吗? 作者:cai7686,2007年11月25日
http://forum.china.com.cn/viewthread.php?tid=262973
中国出土了古老的玉雕龙,据检测,属于 6000 多年前的作品。可见,中国的龙神话,龙图腾,历史多么悠久啊!
龙与凤凰,麒麟一样,代表着神灵,承载着人们的崇敬。龙是中国人想象出来的,世界上根本就不存在,没有真迹可见证。从神话概念物化出来的龙图腾,对于外国人来说,是陌生的,他们不理解,难于认知。什么是龙?什么叫龙王?找人给翻译,给解释一下吧。
在中国神话里,龙生海洋,龙是海神,海王。历史上曾有人把龙译作“the sea god”,即“海帝”,或“king of sea ”即“海王”。这样,外国人很容易理解什么是中国龙,什么是龙王,知道龙是中国神话里的海洋神灵。
十九世纪后,情况发生了变化。
这时大清皇朝,日趋没落。世界资本主义国家,迅速发展,对外扩张。列强争霸世界的战火,烧向大清皇朝,逼迫清廷割地赔款。中国被瓜分,变成了半封建半殖民地国家。其间,天主教、基督教蜂拥而入,反清复明意识卷土重来,催生了拜上帝会教义等等反清文化。大清国龙旗,成为拔除目标,致使大批龙的传人参与了抹黑龙的行动。例如,将《圣经》里的蜥蜴兽,即撒旦,魔鬼,毒蛇,翻译为“龙”。在向中国人传播《圣经》的同时,传播仇龙心理。在向外国人解释龙时,诬龙为“dragon”,让外国人以为,中国龙是撒旦,魔鬼,毒蛇,对龙产生讨厌情绪。内外结合的诬龙文化,加速了大清皇朝的覆灭。文化的导向作用,值得重视啊!
在中华民国的《英汉,汉英词典》里,龙的译文收录了“dragon”,同时保留了“the sea god”或“a king of sea”。
进入中华人民共和国时代,有的辞书考虑到“god”,“king”,在外国人心中极受尊敬,不可乱用。关于龙的释义,仅保留“dragon”解释。造成许多友好的外国人难于理解。
一个喜欢撒旦魔鬼的国家,确实令人不可思议啊!
于是,一群专家提出了“废龙提案”。因为一百年前的错误翻译,要废掉六千多年历史的龙文化,使耍龙灯,划龙船等中国文化黯然失色,这同样不可思议啊!
实事求是地说,中国神话里,龙王之上,有玉皇大帝,玉皇大帝之上,还有西天如来。龙,龙王,神灵而已。若把龙翻译成“海神”,即“a divinity
of sea”,或“a deity of sea”,或者“the immortal of sea”,或者“chin.deities”。这些词组,外国人容易理解,都有“海神”,“中国神灵”的意思,何不采用呢???
把龙,污蔑成魔鬼,撒旦,毒蛇,是殖民地半殖民地中国,留下的历史痕迹。站起来了的中国人,知荣辱,明善恶,有能力纠正历史误译,恢复龙的名誉。相信中国政府,一定能给予关注。
龙,龙的传人,您知道荣辱吗?
有人主张用汉语拼音“long”表示龙。岂不知在英语里,long 是长远,久远的意思,表示时间,距离,长度的形容词,与中国龙的内涵,毫无关联。外国人见到这个“long”,难于理解真实的含义,不适当啊!
据网友介绍,为龙平反的人们,近日在兰州,搞了个《兰州宣言》主张龙用音译名“loong”,这是一个中国制造的英文新词。可以贴上 made
in china 的标签。虽精神可嘉,但用词不当啊!
理由是,1,这个字,自古以来的英文词典里,尚不存在。正如外国人制造一个生僻的中国字,欲强加在中国人的字典里,有可能吗?我们有更改外国词典的权利吗?行得通吗?
2,loong 的同音字 loon,英语词典里有,英语国家的人民,都能接受和理解。loon 的英文意思是什么呢? 懒汉,蠢货,疯子!!!把中国龙从毒蛇,魔鬼的恶名,改称蠢货,疯子贬名,没有任何进步意义啊!!!
所以,我们觉得“Chin.deities”之类,表示海神意思的英语词组,才是龙的英译最佳候选词汇。
“Chin.deities” 的英文意思是“中国神灵”。对于有六千多年历史可考证的龙,当之无愧!我提议用“Chin.deities”做为龙的英译名,不知诸位网友以为如何?恳请批评指正。
Chin. 不同于 chin。Chin. 表示“中国的...”,Chin.deities 表示“中国的神灵”。请您查看 1979 年出版的《柯灵斯英语词典》,这本英英词典中,有关于Chin.
的详细解释。其中,关于 Chin. 的解释如下,Chin. abbrev. for: 1, China. 2, Chinese.
编后记:太平天国既有龙袍 [1],又有金龙殿 [2],说明太平天国并不反对龙?如果在早期反对龙,那么什么时候转而信奉龙了?另外,在权威的韦氏网上辞典里没有检索到有关“Chin”代表“中国”的解释
[3]。Loong 的发音的确和 loon 很相近。“美国”的发音和“霉国”很相近,“英国”的发音和“阴国”很相近,人们在表达对这些国家的怨恨时,的确会使用有贬义的谐音说法,但现丑的是说的人,而不是被说者。这就是最恨布什的中国人也不称他为“布屎”的原因。当然,我仍然希望“龙”能够有更好的译法出现。
(黄佶,2009年6月14日)
太平天国的龙袍 [1]
洪秀全的金龙殿 [2]
资料来源:
1,百度百科:太平天国龙袍,http://baike.baidu.com/view/1025979.html
2,洪秀全的金龙殿,http://www.stnn.cc/arts/200904/t20090428_1019417.html
3,http://www.merriam-webster.com/dictionary/chin
|
|