“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

专题:2024 是 Loong 年

  明年又是龙年了,中国人仍然把龙年译为 The Year of the Dragon 吗?中国传统文化中没有 dragon,只有 loong,龙年之龙应该是 loong,而不是西洋怪兽 dragon。

  俄罗斯二锅头?不,这是伏特加!(龙年广告 17)

  欧罗巴二人转?不,这是芭蕾舞!(龙年广告 16)

  南非唢呐?不,这是呜呜祖拉!(龙年广告 15)

  西域锄头?不,这是坎土曼!(龙年广告 14)

  中华先人勇创新词,Chifa 风靡南美洲(龙年广告 13)

  中餐名称真好学:全部都叫 dumpling(龙年广告 12)

  别和钱过不去,音译可以省很多钱(龙年广告 11)

  小笼包不仅被音译,甚至还有了缩写 XLB(龙年广告 10)

  你会给儿子取名“一个小男孩”吗?(龙年广告 9)

  如果意译外国东西的名字,你认识几个?(龙年广告 8)

  外国为什么频见 ramen 却罕见 lamian?2024龙年宣传广告(7)

  外国街头为什么频见 ryu 却罕见 loong?2024龙年宣传广告(6)

  外国街头为什么频见 gyoza 却罕见 jiaozi?2024龙年宣传广告(5)

  外国街头为什么频见 pho 却罕见 mifen?2024龙年宣传广告(4)

  你知道吗?外国人划龙舟是为了杀死“龙”!2024龙年宣传广告(3)

  只有我 Loong 乃真神物也!2024龙年宣传广告(2)

  我们还能再失去什么?2024龙年宣传广告(1)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(9,书籍)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(8,雕塑)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(7,邮票)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(6,宣传海报)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(5,金银币)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(4,节庆日,龙抬头/Dragon Shooting Day)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(3,节庆日,舞龙/St.George Day)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(2,节庆日,龙舟/Dragon Boat/Ship)

  “2024 是 Loong 年”宣传画(1,龙和 dragon 的差别)

  “真的很支持国内专有词语用拼音”(小红书网友评论)

  2024年龙年 loong!no dragon!(kiss小精灵)

  2024年龙年的 Loong 来了!(设计者:杨慧琼)

  外国幽默漫画欣赏:“今年是‘龙’年?!难怪!!!”

  新华社《环球》杂志副总编辑刘洪:兔年之后是龙年,龙就是 LOONG(2023年)

  国务院新闻办公室网站龙年谈 loong(2012年)

  Year of Dragon 是“凶年”,2024年应该是 Loong 年(黄佶)

  黄永松:龙年到了,应直接将“龙”转化成 Loong(2012年)

  沪江小D:龙年译龙,Loong 这个提议不错呢(2012年)

  隔壁老王:“龙年”应该是 the Year of the Loong(2020年)

相关资料:

  译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2023年

  2006年弃龙风波始末

  人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

  译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

  中国官方机构及人士和国企译龙为 loong 的实例

相关链接:

国家留学基金管理委员会告诉外国留学生:龙可译为 loong

中国龙不具备 dragon 的文化属性和艺术特征(胡嘉麟)

即便在耶诞节,仍然有人念念不忘杀死 dragon(黄佶)

在西方文化中,Dragon 是没有地位的爬行动物(朱红宇)

在西方文化中,dragon 是一种拥有负面含义的 monster(胡正荣,王天瑞)

译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?(黄佶)

译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙?(黄佶)

Dragon:老一辈翻译家给我们留下的头痛症(陈德明)

中国人以“龙的传人”为荣,西方人却在推崇屠龙者(夏吉宣)

外国时政漫画中的中国舞龙梗(黄佶)

2022年中华传统龙舟全球竞演译龙为 Loong

翻译是一种政治对话行为,涉及两个国家的话语权力问题(彭萍)

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

日本译龙法 ryu 已经进入北京(黄佶)

中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

中国龙形象有被西方侵占话语主导权之危险(赵剑,周杰)

不敢音译,中国失去“春节”命名权(黄佶)

中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶)

“元旦”的英文是 Yuandan ?!(曾泰元)

从普珥节的汉译想到端午节的英译(黄佶)

开罗中国文化中心等机构把“端午节”译为 Duanwu Festival

中国国际广播电台(CRI)把“端午节”译为 Duan Wu Jie

专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

不应该把“雪顿节”翻译成“酸奶节”—— 论民俗节日的翻译问题(黄佶)

英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元)

(黄佶,2023年2月9日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载