返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
译龙为 Loong 大事记(1809年~2023年) (点击文字可以打开原始网页。欢迎来稿来函补充内容) …… |
马希曼
1809年
1814年,英国传教士马希曼出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,继续把“龙”字注音为 Loong。 1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。此后各种书籍中译龙为 loong 的做法绵延不断直至今日。在 Google Books 中可以检索到大量实例(点击这里)。 1864年,上海英租界地图把小路“龙泉园”译为 Loong Ze Yuen。 1870年,英国人戴维斯把“子龙”音译为 Tszeloong。 1874年,清朝粤海关炮艇飞龙号(Fei Loong)遇台风袭击沉没。这是目前发现的中国官方(清廷)用 loong 代表“龙”的第一个实例。 1882年,美国传教士撰文指出龙和杜拉根兽有本质区别,文章的标题是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔、龙和风水)。这是目前发现的外国人把 loong 作为名词使用的第一个实例。 |
1907年,清朝海军军舰“龙翔号”(Loong Sheung)建成。 1920年代,上海龙华塔在明信片上被译为 Loong Wah Pagoda。 1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。 |
1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon。 海外华人姓名中的“龙”字往往音译为 Loong。 |
1980年,解放军外国语学院英语系教师仲掌生在论文里指出:龙和 dragon 的含义是不同的。 2003年,安徽大学英语语言文学专业硕士研究生李玉萍在学位论文中建议改译龙为 Loong(导师:田德蓓教授)。 2004年,台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 Loong。 2005年11月11日,龙落选北京奥运会吉祥物。 12月31日,上海学者黄佶注册域名 loong.cn 成功。 2006年2月13日,“龙 Loong 网”网站开通,黄佶发布译龙为 Loong 的建议。 建站检索资料时发现北京龙城丽宫国际酒店已经译龙为 Loong 的了。 2月16日,东方网发表黄佶的文章“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。 2月22日,新民晚报报道了这一建议。 其他学者也陆续发表了相同的建议(欢迎提供更早文章的信息)。 4月8日至21日,金陵晚报分九期发表了“‘为龙正名’系列评论”,主张改译龙和反对改译的人士进行了激烈辩论。 11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson。 11月20日,《社会科学》期刊发表黄佶的学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,论证了译龙为 Loong 的必要性。 |
12月12日,人民日报发表文章:“该如何称呼你,中国龙”,介绍了译龙为 Loong 的建议。 12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为“In
China, a fiery debate over dragons”(中国爆发关于龙的激烈争论);China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为
Loong 的建议。 |
12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong |
2007年,《校园英语》第三期向读者介绍龙是 Loong。 10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开。 11月18日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布。 |
2008年1月11日,网络游戏“龙/Loong”上市。 |
2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,呼吁译龙为 loong。全国人大代表王军也提交了相同的提案。 2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为 loong。 |
11月8日,中国国家主席习近平陪同美国总统特朗普参观故宫,告诉他“我们叫龙的传人”。 |
他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为“people going down from dragon”(视频:xi_trump_171108.mp4)。 这一错误翻译的最大恶果是让中国最高领导人亲口告诉全世界:我们中国人是恶魔杜拉根兽(dragon)的后代。 |
------------------------
11月12日,翼龙 2(Wing Loong II)军用无人机全尺寸模型亮相迪拜国际航展。 11月18日,有关人士纪念“兰州宣言”发表十周年。 |
10月7日,厦金航线全新客船“新金祥龙”(Xin King Xiang Loong)正式上线运营。 2019年1月3日,黄佶致信中国基督教两会,指出其出版的《圣经》译龙为 dragon 是一个严重的政治错误,要求改译。 |
这款手表改自劳力士手表,镶嵌着蓝宝石,价格每只 24.8 万美元,它的表盘上雕有一条白金龙,透过透明表壳可见摆陀上有一个中国书法“龙”字。很多欧美时尚网站报道了这款 Loong 手表。 |
12月13日,Loong 上了国际新闻:中国禁止出口龙芯 Loongson 芯片 2023年1月5日,国家留学基金管理委员会运营的微信公众号“CSC校友”告诉外国留学生:中国的龙可以翻译为 loong。 1月,亲痛仇快:外文出版社出版《中国时政话语翻译基本规范.英文》一书,坚持译龙为 Chinese dragon。 2月6日,新华社《环球》杂志副总编辑刘洪在他的微信公众号“牛弹琴”上发表文章说:我们的龙就是 LOONG。 5月3日,中华武龙全国联盟发起方叁剑侠集团旗下的 WERE LOONG(中华武龙)等品牌获得 2023中国苏州国际品牌博览会“最具影响力品牌奖”。 5月23日,中央电视台“出彩中国人”节目外文版视频译龙为 Loong。 6月22日端午节,公羊会再次举行“中华传统龙舟竞演”活动,继续译龙为 Loong。 (黄佶收集整理,不断补充,欢迎提供信息) 注:是不是“大事”没有客观标准,完全是老编兴之所至,想起来了,就会跑来加一个新发现的实例,以免间隔时间太长,似乎改译龙的工作没有进展。请没有被列入的单位和企业勿要见怪,也欢迎大家投稿提供信息。相关链接:译龙为 Loong 实际使用案例 |
相关链接: |
-------------------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |