“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

端午节:各地纷纷译龙为 loong 或音译“端午节”

企业纷纷把端午节译为 Loong Boat Festival

勇于创新:端午节被译为 Loong Boat Festival

改译初期,端午节可以译为 Duanwu Jie Festival(黄佶)

“端午节”新译法两例,第二种译法闻所未闻

新加坡驻成都总领事馆把端午节译为 Duanwu Festival

中国国际电视台(CGTN)把“龙舟”译为 Loong Boat

中国国际广播电台(CRI)把“端午节”译为 Duan Wu Jie(2018年)

开罗中国文化中心等机构把“端午节”译为 Duanwu Festival(2022年)

旅游网站 Sinoway 把端午节译为 Loong Boat Festival

公羊会逆流而上,坚持把“龙舟”译为 Loong Boat

诠释 Dragon 和 Loong 之间的差异,是当代华人的使命(何军)

从普珥节的汉译想到端午节的英译(黄佶)

端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶)

端午节贺卡:过端午,学外语!Today is Duan Wu Jie (Festival)

音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举(曾泰元)

Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊)

中国画家参加伊朗抗冠状病毒国际漫画竞赛作品,2020年3月

中国龙舟的蕴涵意义是正面的

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶)

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat(黄佶,2006年)

怎么翻译龙舟:Longzhou?Long Boat?Loong Boat?(黄佶,2023年)

遗憾:杭州亚运会把龙舟译为 dragon boat(2023年)

正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课(黄佶)

此龙舟非彼魔船

2007年,八十六岁老人制作电动龙舟,上刻 Loong(China)

“同舟共济、自强不息”:同济将开“划龙舟”选修课

----------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载