返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
在西方文化中,Dragon 是一种没有地位的爬行动物 原标题:新形势下国际化人才的跨文化能力要求与培养思路 …… 一、跨文化交流与传播的实践困境 (一)语言的多义性造成跨文化交际的语义偏差 世界语言文化丰富多样,不同语种在语言结构和语言习惯方面差别万千。语言又不可避免地受到文化背景、思维方式、宗教信仰、价值观念、社会制度等多种因素影响,对同一事物,不同的语言有着不同的理解,甚至可能是大相径庭或截然相反。 例如,红色(Red)在汉语文化中多代表欢乐、吉祥,如“满堂红”、“开门红”,但在很多西方国家的语言中却代表着愤怒、血腥、暴力,如“Red Battle(血战)”、“Red Flag(危险信号)”等;白色在汉语文化中可能表示白事、丧事,而在英语中象征幸运、吉利,如“White day(吉日)”、“White hand(清白)”。 龙(Dragon)在中西方文化中的象征也非常不同,中国龙是权威、统治者的象征,是尊贵是图腾,我们习惯称自己是“龙的传人”,西方文化中“Dragon”只是一种没有地位的爬行动物,会带来水火之灾。 |
捷克,布拉格,某教堂大门。黄佶摄于 2018年8月8日
捷克,布拉格,斯塔拉霍夫修道院大门。黄佶摄于 2018年8月8日
中国人喜欢数字“六”,但在圣经中“666”是“恶魔代码”。…… 这些例子在浩瀚的语料中不胜枚举,一不留神就可能产生语义理解偏差,形成巨大的沟通冲突和障碍。 …… 作者简介:朱红宇系中国外文局教育培训中心外语翻译培训部主任。 (黄佶编辑配图,2022年4月2日) 相关链接和文摘: 四百条文化术语诠释与英译公布,专家:误译易引发误解(北京晨报) 中国龙依然是 dragon,别纠结。以前也有观点认为,“龙”不能翻译成 dragon,因为 dragon 在英文中是凶狠凶恶的怪物。对此,章思英说,“龙”的概念在中西方完全不同,“工程”译审专家之所以仍将“龙”翻译为 dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |