“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

在西班牙文化中,dragón 是吐火会飞的怪兽,呈贬义色彩

  由于中、西两国人民处于不同的文化背景之中,人们对同一动物的情感联想也有所区别,从而赋予了某些动物词汇不同的内涵。龙(dragón)在中国文化中是中华民族的象征,如东方巨龙、龙的传人,也是勇猛、吉祥的代名词,如龙腾虎跃、龙马精神、望子成龙等等。而在西班牙文化中,dragón 却是一个会飞翔,擅吐火的怪兽,常被赋予贬义色彩。

汉语、西班牙语词汇的文化差异
王琦(西安外国语大学西方语言文化学院)
长江大学学报(社会科学版),2012年第三十五卷第六期

---------------------------

  龙是东、西方神话传说中的动物,存在于各种文学、艺术作品及建筑物中。在中国,龙被看作是中华民族的象征。因此,中国民间有春节时“舞龙”和端午时“赛龙舟”的习俗。汉语中与龙有关的词语多为褒义。首先,“龙”含有尊贵之意,如皇帝的身体被称为“龙体”,皇帝的脸面被称为“龙颜”;其次,“龙”含有祝愿之情,“龙凤呈祥”“望子成龙”“鲤鱼跳龙门”等词语都体现了中国人对子女的期待与祝愿;此外,“龙”含有夸赞之心,中国人常用“龙虎”夸赞杰出的人物;用“人中龙凤”比喻人群中的佼佼者;用“龙翰凤翼”比喻君子。而西方的龙(dragon)在《圣经》里是魔鬼撒旦的化身,“迷惑普天下”,是邪恶和暴力的象征。在西班牙文化中,龙是一个会飞翔、擅吐火的怪兽,常被赋予贬义色彩。欧洲著名的神话故事《圣乔治与龙》,也就是西班牙文化中的童话故事 San Jorge y el dragón,讲述了上帝的骑士圣乔治经过激烈搏斗,铲除了欲将城堡主女儿作为祭品的恶龙的故事,体现了“正义战胜邪恶”的主题。

汉语与西班牙语中动物词汇象征意义的对比研究
Melisa Barrueto Castillo(浙江科技学院人文学院)
潘飞(浙江科技学院外国语学院)
浙江科技学院学报,2021年第三十三卷第四期

----------

相关链接:

【专题】非英语中的译龙问题:也必须改译

翻译莫自黑:高迪没想杀死中国的龙 —— 兼论文化负载词的翻译(黄佶)

翻译别偷懒:“高迪彩蜥”不是“高迪龙”—— 兼论多义词的翻译(黄佶)

(黄佶编辑配图,2021年9月3日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载