“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

跨文化翻译无小事:美国人以为中国正在制造转基因超级士兵

  一个月前,美国国家情报总监(Director of National Intelligence,DNI)莱特克利夫(John Ratcliffe)在华尔街日报(The Wall Street Journal)上发布了一个惊人的消息:“中国政府正试图通过基因工程提高士兵的能力”。

中国正在试验“生物加强的”超级战士……
AmericanMilitaryNews.com(美国军事新闻网),2020年12月4日
bing.com,2021年1月4日

美国情报大佬说:中国正在用基因工程技术制造超级战士组成的军队,
DailyStar.co.uk,2020年12月4日

  后来有人猜测,情报总监先生的上述情报可能来自中国报纸上的标题:“传承红色基因,担当强军重任”。

  根据在“中国军网”里的检索,“传承红色基因”这个说法最早始于 2013年。后来慢慢传开。

传承红色基因,投身强军实践,中国军网,2013年11月21日

让红色基因融入官兵血脉,他们有妙招,中国军网,2018年5月21日

  2018年6月,中央军委印发《传承红色基因实施纲要》。《纲要》明确:“传承红色基因要着力锻造维护核心、听党指挥的绝对忠诚,坚定社会主义、共产主义的理想信念,强化勇于改革、敢于突破的创新意识,培育一不怕苦、二不怕死的战斗精神,严明高度自觉、令行禁止的革命纪律,巩固爱民为民、军民团结的特有优势。要抓好科学理论武装、开展党史军史宣传教育、加强存史编史研史、开展重要纪念活动、建好用好军史场馆、开发红色革命文化,让红色基因永葆活力、彰显威力。”(新华社北京 2018年6月18日电)

  稍微了解一点中国文化和宣传语言的风格,就知道“传承红色基因”指的是进行革命思想教育。中国的外文媒介也介绍了是一种思想文化教育,对象包括平民。

中国要让学生继承红色基因,
Sixth Tone(第六声,澎湃新闻国际版),2018年1月4日

  CNN 这样的外国大媒体也知道“传承红色基因”只涉及思想道德问题。

传承红色基因,中国发布道德指南,CNN,2019年10月30日

  也许,“基因”、“强军”、“血液”、“妙招”和“官兵”这些字眼触动了美国情报部门的神经。在欧美文化中,“红色”更是暴力的象征,加上对好莱坞电影的深刻印象,于是美国情报机构的分析人员得出了结论:“中国正在使用基因技术制造超级战士”。

中国正在使用 CRISPR 基因编辑技术制造超级战士?
BioSpace.com(生化空间网),2020年12月4日

  当然,笔者并不排除美国方面可能存在其它情报来源,但是,这件事情本身,说明在进行跨文化翻译时不能太“认真”,不能逐字逐句地进行翻译,而应该考虑外国人能不能理解中国的很多修饰和比喻。很多修饰和比喻是和文化和习惯紧密联系在一起的,没有这些背景知识,就无法理解这些修饰和比喻。

  像“红色基因”这种比喻,即使没有引起美国情报部门的误读,也不宜直接按照字面意义进行翻译,而应该先回到原文的原意,然后进行翻译。“红色基因”实际上就是早期革命者的思想和理想,因此在对外发布新闻时,直接说“进行革命思想教育”就可以了。

  所以,在进行跨文化翻译时,必须根据情况做一些加法或减法。翻译“红色基因”这类概念时,应该做减法;而介绍中国特有事物时,可以做加法:在音译这些事物名称之后,在第一次出现这些新词时,在它们后面加一句注释,以免外国读者毫无头绪。

(黄佶,2021年1月4日)

---------------------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载