“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

西方民众对中国龙的解读极大可能是负面的

原标题:从中国龙到冰墩墩:中国国际传播经历了什么转变?
兔哥,转载自微信公众号“兔莓广告考研”,2022年2月5日

  ……。

  说了太多熊猫,可能有人会忘却,熊猫之前的上一任“中国国际形象宣传大使”是“中国龙”。

  我们中华民族一直都自称龙的传人。

  龙,象征着祥瑞、正义、兴旺。龙的这些美好寓意一直带领着中华民族前进,因此在国际舞台上,我们也以“龙的传人”为骄傲。

  但殊不知,中国龙与西方龙的寓意并不相同。

  在西方文化的基督教中,龙(dragon)象征着极端邪恶或魔鬼撒旦,只有靠严明有序、身心俱勇的行动才能消灭它。

(电影《霍比特人》中出现的恶龙史矛革)

  因此,当我们自诩“龙的传人”时,自然而然被西方人视为“恶魔后裔”,让以往本就在国际舆论场中腹背受敌的中国形象雪上加霜。

  龙(dragon)是一个符号,根据结构主义语言学家索绪尔(Ferdinand de Saussure)的观点,每一个符号都是由能指和所指组成,或者说每一个符号都可以人为地分为能指部分和所指部分。同样的能指(龙),在不同文化背景下,得到的所指并不相同。

结构主义语言学家索绪尔

signifier:能指;signfied:所指

  这与斯图亚特·霍尔(Stuart Hall)在《电视话语中的编码和解码》(Encoding and decoding inthe television discourse)一文中提到的“编码解码”理论并无不同。

文化研究学派学者斯图亚特·霍尔

encoding:编码;decoding:解码

  解码者并不总是完全接受编码者的编码信息,而是会根据自身的背景、基模,来选择性解读。

  在自身文化背景与西方媒体污名化等多重影响下,西方民众对中国龙的解读极大可能便是负面的,因此影响到中国国际传播进程。

  中国官方注意到了这一点,因此近些年有意识将“龙”的符号改换为“熊猫”的符号。因为熊猫总是被解码为可爱无害、和平团结。

  启用熊猫为中国符号,能够最大程度上与中国“和平相处”、“命运共同体”等世界观理念相契合,传递和平、友好、负责任的大国国际形象,减少国际舆论场中“中国威胁论”的污名化影响,从符号传播上做好国际传播。

  正如本次北京冬奥会,冰墩墩和平友好的形象与“一起向未来”的主题相呼应,一起传递中国愿携手世界各国一起和平共处,开创未来的愿景。

  可以预见的是,在未来中国所承办的国际活动中,依然会更少出现龙的形象,而更多地出现熊猫形象。

  ……。

  【编后记】龙是中国文化的重要组成部分,在中国举办奥运会或其它国际活动,怎么可能绕过龙呢?果然,冬奥会场馆“雪游龙”又把龙推到了国际社会面前,错误的译龙方法再次惹出了麻烦。国家雪车雪橇中心有十六个角度、坡度不同的弯道,“俯瞰下去正如一条蜿蜒的游龙盘踞在山脊之上,被形象地称为‘雪游龙’”(北京日报)。中方把“雪游龙”译为 flying snow dragon,结果外国人运动员发誓要在北京驯服(tame)这条 dragon(详见“译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦”一文)。所以,靠“绕”是不行的。实际上很简单,改掉龙的译文,不再译为 dragon 就可以了。(黄佶编辑增图,2022年2月8日)

相关链接:

译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载