返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
如果直接译龙为“dragon”就损害了中国的形象 原标题:国家翻译实践视角下的国家意识及其培养 摘要:新时期的翻译与国家利益、国家主权、国家形象、国家安全密切相关。本文从国家翻译实践的视角,探讨国家意识的重要性以及与其紧密相关的文化自信,提出翻译教学中的课程思政建设可以围绕国家意识的三个维度进行,即社会主义意识形态、国家形象意识以及国家-国际意识。本文指出,面对党的“第二个百年”的建设任务,我们要培养兼具国际视野和家国情怀的翻译人才。 关键词:国家翻译实践;国家意识;文化自信;课程思政 1,引言 翻译不仅是语言符号系统之间的转换,更是对外建构文学、文化、国家形象和国际关系的重要方式之一。在实现“一带一路”倡议和“构建人类命共同体”理念的过程中,对内引领国民基本价值、意识形态建设,对外塑造国家形象、促进国际合作都需要借助国家翻译才能实现。凡是以国家名义具体实施翻译行为或受国家机构委托的其他翻译机构、组织或个人的翻译行为,均可视为国家翻译实践,是国家行为、话语实践以及传播行为的融合体。其中,国家行为指向国家战略利益的维护,话语实践指向权威话语建构,传播行为指向国家形象的塑造。在国家翻译实践中,译者的国家意识是国家战略利益、话语权建构以及国家形象塑造的根本保证。国家意识可以统领外语学术生产和教学实践,也可以指导课程思政建设和立德树人工程。只有以中国社会主义国家的认知和认同为己任,才能在语言学习、文化比较上互学互鉴,坚持中国立场,讲好中国故事,传播中国文化,致力于人类命运共同体大厦的建设。因此,本研究认为,应在国家翻译实践的视阈下进行翻译实践和人才培养,围绕国家意识培养进行翻译教学的课程思政。 2,国家翻译实践与国家意识 2.3 国家意识和文化自信 翻译是人类出于交际需要,借助不同语言符号系统进行的跨文化思维转换和生产实践。每一种语言代表一种文化。翻译引进强势科技文化成为必然,这也造成弱势族群对自我文化自信心的丧失,可见国家意识和文化自信密切相关。文化自信是一个民族、一个国家以及一个政党对自身文化价值的充分肯定和积极践行。在翻译中缺乏文化自信会导致中国传统优秀文化的丢失,影响国际交流的效果,甚至影响国家形象和国际关系。例如,把“馒头”翻译成“蒸熟的面包”(steamed bread)、“京剧”译成“北京歌剧”(Peking Opera)就是将对方语言中类似的名称前加上一个定语,这样往往造成文化含义的缺位或意义传达的失真,不利于中国优秀文化的传播,不如直接音译为“mantou”和“jingju”,然后再做进一步的注解。坚持把自己的文化“特产”拿去附会外国的产品,无异于自我贬低。 |
3,翻译教学中国家意识的培养 (2)国家形象意识 在中国国家形象的建构过程中,翻译起到了狭义上的符码转换和广义上的文化再现和重构的作用(李家銮、韦清琦 2020)。翻译实践中,教师应告诫学生,不能为了完成任务,随心所欲或者照搬机器翻译,尤其要避免在公示语翻译、外贸翻译、科技翻译、药品翻译等领域的低级错误,以免造成误解,影响国家形象。要注意培养学生维护国家形象的意识。例如,中华民族的民族图腾“龙”,如果直接译为“dragon”就损害了中国的形象,因为“dragon”在英语里是“邪恶”的象征。 |
如果译为“loong”,在没有任何注释和说明的情况下,仍然词不达意,不利于中国文化的对外传播。……。 4,结语 本研究从国家翻译实践视角,阐述翻译实践中国家意识和文化自信的重要性以及对翻译行为的引导作用,提出翻译教学的课程思政可以围绕国家意识的三个维度进行,即社会主义意识形态、国家形象意识以及国家—国际意识。面对党的第二个百年建设任务,我们要培养兼具国际视野和家国情怀的翻译人才,培养能担起中华民族伟大复兴的历史重任的社会主义建设者和接班人。 (参考文献略) 作者简介:潘艳艳,博士,江苏警官学院副教授。主要研究方向为认知语言学、多模态话语分析、翻译教学。电子邮箱:calmdown2013@126.com |
潘艳艳,女,1979年出生,英语语言文学博士,副教授,南京信息工程大学兼职硕士研究生导师。2004年毕业于解放军国际关系学院(现国防科大国际关系学院)并留校任教,南京师范大学博士后流动站博士后,2017年转业至江苏警官学院基础课教研部,任外语教研室主任。江苏省“青蓝工程”优秀青年骨干教师,入选江苏省第十五届“六大人才高峰”。国家社科项目同行评议专家。江苏省外国语言学会理事,江苏省高等学校外国语教学研究会理事,国际韩礼德语言学会副会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业语言会理事。 研究方向为认知语言学,功能语言学,多模态话语分析。目前,主持并完成国家社科项目一个,省级和厅级以及其他院级项目数个。出版专著两部,译著一部,在《外语教学》、《外语研究》、《外语学刊》、《外国语文》、《福建师范大学学报》、《解放军外国语学院学报》、《西安外国语大学学报》等核心期刊上发表论文二十余篇。 资料来源:https://zq.jspi.cn/xkjs/info/1087/2735.htm 【编后记】“如果译(龙)为‘loong’,在没有任何注释和说明的情况下,仍然词不达意,不利于中国文化的对外传播”,潘老师说得非常正确。我们应该积极地向外国人介绍 loong 这个单词,把它加入各种辞典,并且撰写各种短注释,用于在文章里第一次出现 loong 这个单词的地方,例如 a beneficent and powerful creature in Chinese mythology(中国神话中一种吉祥而强大的生物)。(黄佶编辑配图,2022年1月5日) |
urban dictionary 里已经设立了 Loong 词条
-------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |