“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选  

翻译“龙头”等中华传统文化词语时,使用 dragon 有些不妥

原标题:顺应论视角下政府网站外宣翻译现状探究
——以河北省各级政府网站为例
刘建怀,王晓同(河北水利电力学院)
英语广场,2021年4月(总第154期)

  摘要:本文以顺应论为理论依据,以河北省各级政府英文版网站为研究对象,探究政府网站外宣翻译存在的诸多方面的问题,旨在为政府网站外宣翻译的进一步完善和发展提供有益借鉴。

  关键词:政府英文网站;外宣翻译;顺应论

  外语版的政府网站作为官方门户网站,是外国友人了解我国的首要平台。国际译联原副主席、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义曾经指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”(黄友义,2005) 本文以河北省各级政府英文网站为研究对象,从语言顺应论的视角深入探究政府网站外宣翻译现状,以期为完善政府网站外宣翻译工作助力。

  1,语言顺应论及其在翻译中的应用

  语言顺应论(Theory of Adaptation)是比利时语用学家 Verschueren(维索尔伦,2000)在其著作 Understanding Pragmatics 一书中提出的。根据该理论,语言使用过程其实就是语言交际双方不断地进行选择和顺应的过程。语言使用者之所以能对语言进行选择,是由于语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。

  “变异性是指语言提供了交际方所需的选择形式,即语言具有一系列可供选择的可能性。商讨性是指交际方所进行的选择是基于一定的原则和策略而进行的,而这些原则并非死板、僵硬的‘语言形式-语言功能’的对应关系,而是高度灵活的;交际双方选择的过程不是按照机械的规则进行的。顺应性是指语言使用者能够在可供选择的语言形式和语言项目中进行灵活变通,以满足交际的需要。”(何自然等,1999)而顺应性作为语言的核心特征,强调交际双方在语言选择过程中一直在动态地顺应语言结构和语言语境。

  翻译作为一种较特殊的跨文化语言交际活动,是译者不断地选择与顺应的过程,具体来说就是译者在将源语转换成目的语的过程中要不断选择与顺应目的语的语言结构和目的语语境。外宣翻译作为应用翻译研究领域的一个分支,对外宣工作而言有着举足轻重的作用。黄友义(2005)曾提出“外宣三贴近”原则(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯),这一原则体现了在外宣翻译活动顺应目的语读者的重要性,与顺应论的观点有异曲同工之妙。

  在外宣翻译中,译者应根据国外受众的需求、认知背景和思维习惯不断地选择语码,顺应英语的语言结构和英语读者的语境条件,最终实现英语读者对外宣翻译的反应与汉语读者对汉语原文本的反应高度相似,实现最大化的语用等效。

  2,顺应论关照下河北省各级政府网站外宣翻译现状分析

  2.1 目的语语言结构的顺应失误

  词汇在具体语境中,具有变异性和商讨性,译者往往需要根据语境和语义来选择最恰当的目的语词汇进行翻译。汉英语言文化差异的客观存在要求译者有丰富的跨文化知识储备,否则译者稍有疏忽便会陷入中式英语和机械翻译的误区。

  2.1.1 汉语拼音与英语混淆

  在汉译英实践中,对于很多具有中国特色的词语,译者需要采用音译法,以最大限度地保留其文化内涵。音译法是外宣翻译中一种重要的翻译方法。但是,在河北省各级政府网站中却出现了滥用音译法的现象。河北省各级政府网站中存在相当数量的此类问题,如:“邢台市城市管理综合执法局”被译为 XING TAI SHI CHENG SHI GUAN LI ZONG HE ZHI FA JU;……。

  此外,有的政府网站翻译中存在汉语拼音与英语错误混用的情况,如“海港区人民政府”被译为 THE PEOPLE'S GOVERNMENT OF HAIGANGQU。

  2.1.2 翻译不充分

  在对河北省四百二十个各级政府网站进行研究的过程中,笔者发现由于译者疏忽而造成的漏译现象普遍存在。如“北戴河区人民政府”被译为“Beidaihe City of China”,该译文被回译之后是“中国北戴河”,与原文存在明显出入,信息翻译不充分。……。

  此外,还有部分网站的英文翻译过于笼统,未能有效传达原文信息,如在张家口市体育局官方网站上,“激情冰雪季”被简单地译为 Winter Sports,虽然原文的基本信息得以传达,但其内涵未能被充分传递出来,该译文未能将 2022年冬奥会主办城市对冰雪运动的激情表现出来。

  2.1.3 大小写及格式混乱

  英语单词大小写及格式混乱也是政府网站外宣翻译中较突出的问题。这些小细节如果处理不当,会给目的语读者带来不良的阅读体验,影响外宣效果。如“承德市发展和改革委员会”被译为 Chengde development and Reform Commission,……。

  2.2 目的语读者语境关系的顺应失误

  根据 Verschueren 的解释,“语境”是指语言交际的环境,即与话语相互顺应的一切因素和影响话语处理的一切因素,包括交际语境(分为物理世界、社交世界和心理世界)及语言语境。物理世界指的是影响语言选择的时间和空间因素;社交世界指社交场合和社交环境规范交际者言语行为的原则和准则;心理世界涉及交际者的认知和情感因素(何自然等,1999)。本节从顺应交际语境的物理世界、社交世界和心理世界三个角度来对政府网站外宣翻译进行探讨。

  2.2.1 顺应目的语读者的物理世界

  根据顺应论的观点,物理世界指的是影响语言选择的时间和空间因素。而很多情况下一些有关历史文化的翻译活动无可避免地涉及时间和空间的跨度问题,这就要求译者充分考虑并顺应目的语读者的物理世界,使译文能有效传达原文内容和精神。

  石家庄市旅游发展委员会官网在对景点赵州桥的介绍中,是这样介绍赵县的:“It had belonged to several states of the past dynasties since the Warring States Period”。战国时代是中国古代重要的历史时期之一,但这对于外国友人来说却是相对陌生的概念,因此译者可以采用脚注的方式加以说明,帮助目的语读者理解译文,例如“the Warring States Period (475 B.C.- 221 B.C.), an era in ancient Chinese history, coinciding with the period of great prosperity of ancient Greek and Roman culture, when the 'Father of Western Philosophy' Plato lived”。这样的注释把战国时期这一概念和外国读者熟悉的哲学家柏拉图联系在一起,顺应了目的语读者的物理世界,能帮助其更加直观地了解赵县历史之悠久。

  2.2.2 顺应目的语读者的社交世界

  社交世界指社交场合和社交环对交际者言语行为提出的原则和准则。翻译活动不是存在于真空之中,其势必与社会、人文等因素产生千丝万缕的联系。因此在翻译过程中,译者应充分考虑源语和目的语社交世界的异同,以达到对目的语读者社交世界的最大顺应。

  秦皇岛市人民政府网站英文版在介绍秦皇岛特色美食“麻酱烧饼”时,其译文为“Majiang-shaobing (Clay Oven Rolls of Sesame Paste): A special snack with special flavor in Qinhuangdao, Hebei. Majiangshaobing is delicious with light yellow color and well distinct layer, and it tastes savory and mellow”。该译文介绍了麻酱烧饼的外形和口味,但没有提及其原料和制作方法;snack 意为“something such as a chocolate bar that you eat between meals”,即“小吃”,该词的词义过于宽泛,笔者建议将其改译为“A traditional pastry with special flavor in Qinhuangdao”。这样的改译可以使目的语读者更直观、确切地了解麻酱烧饼这种美食。

  ……。

  2.2.3 顺应目的语读者的心理世界

  心理世界涉及交际者的认知和情感因素,不同语言背景的读者在阅读同一文字材料时,会因心理世界的不同而产生不同的理解。译者应充分考虑目的语读者的心理世界,必要时对译文加以补充说明。

  在龙泉寺的简介中有这样一段话:The five colorful dragons carved on the pillar of the peculiar-shaped Dragon King Hall are reflected in the Dragon Pond, as if they were dancing elegantly in the ripples. Behind Dragon King Hall, from the cliff of the mountain slope protrudes the "Dragon's Head" out of which pure spring water flows continuously.(造型奇特的龙王殿立柱上雕刻的五彩龙倒映在龙池中,仿佛在荡漾的涟漪中翩翩起舞。龙王殿后面,从山坡的悬崖上伸出“龙头”,纯净的泉水源源不断地流出。)

  龙是中国古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞,是中华民族最具代表性的传统文化符号之一。而在西方,dragon 的形象则是“凶暴、残忍”,在西方图画中 dragon 是张着巨大双翼,口喷火焰,吞噬生灵的恶魔。

(右部为局部放大)

  因此译者在翻译“龙王殿”、“龙池”和“龙头”等中华传统文化词语时,使用 dragon 一词有些不妥,难免让外国读者产生误解。而译者如果将“龙”音译为 long,则该音译名又和英语单词 long 同形,容易产生歧义。目前翻译界普遍认可使用 loong 一词来代替 dragon,该词更加贴合中华传统文化中“龙”的内涵。因此,龙泉寺英文简介中涉及 dragon 之处,可依次改译为 five colourful loongs, Loong King Hall, Loong Pond, Loong King Hall, Loong's Head”,这样的译文更能传达出龙泉寺的恢宏气势。

  3,结语

  通过对河北省各级政府网站外宣翻译的研究,笔者发现政府网站外宣翻译目前存在的问题较多,除少数网站版块齐全、内容完善、译文质量较高以外,大部分网站的外宣翻译还有待进一步完善。有关部门要充分认识到外宣翻译对当地经济发展和地区形象塑造的重要作用,同时要加大人力、物力投入,加强外宣翻译人才的选拔和培养力度,建设专业化外宣队伍,同时加大外宣工作宣传力度,形成全民参与的良好社会氛围,共同促进河北省外宣翻译事业的进步。

参考文献

  1,Versehueren J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

  2,何自然,于国栋.《语用学的理解》—— Versehueren 的新作评介 [J]. 现代外语,1999(4):428-435.

  3,黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话 [J]. 中国翻译,2005(6):31-33.

  作者简介:刘建怀,硕士,讲师。研究方向:英语翻译。

(黄佶编辑配图,2021年11月14日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载