“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

重要的文化象征或概念应该使用音译

从口罩、“封城”的理解差异谈外宣自觉
林升栋(中国人民大学新闻学院)
青年记者,2020年第十九期

  ……

外宣从自主到自觉

  既然语言如此重要,会激发同时限制着人们的想象,而且西方凭借双边话语定义的先发和主导优势,自觉或不自觉地运用负面话语来给中国贴标签,中国对外宣传不仅要做到英译自主,更要做到英译自觉。什么是自觉呢?

  首先,英译时要考虑西方受众的理解,这是第一层次的自觉。

  举个例子来说,“龙”在中国人心中象征着吉祥、繁荣,象征着帝王至高无上的权力。龙腾虎跃、龙吟虎啸、龙马精神、飞龙在天、龙凤呈祥等都传递这样的涵义。然而在西方文化中,“Dragon”象征着危险、可怕和凶狠。《圣经》恶魔撒旦就被认为是“The Great Dragon”,是罪恶的象征。将龙译为“Dragon”就会在东西方人脑中引发完全相反的想象。[13]

北大西洋公约组织七十周年庆,2019年

  东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的地区,曾被称为“亚洲四小龙”,翻译成“Four Asian Dragons”,会被西方人理解为“亚洲四怪物”。后来有人建议翻译为“Four Asian Tigers”,因为虎在西方人心目中是一种强悍的动物,不会联想到怪物和恶魔。[14] 这个层次照顾到西方受众的理解,避重就轻的策略有其好处,但永远无法让西方人理解中国龙的深层涵义。

  其次,重要的文化象征或概念,使用音译,是第二层次的自觉。

  有学者就建议,龙的英译应使用音译。[15] 一些学者将“阴阳”等同于“Naive Dialecticism”,杨中芳等本土心理学家就指出,“阴阳”和“辩证”思维基本上是完全不同的概念。[16] 得益于越来越多的中国学者在国际会议和期刊上使用“Yin-Yang”的音译,国际学界逐渐接受了这一概念。现在一些对中国文化有兴趣的普通西方人也知道这个音译了。

  音译词自然不宜太多,否则会让外国人阅读理解困难。音译词的推广需要中国学者的努力、中国对外传播媒体的坚持不懈,必要时甚至可以像做国家形象宣传片那样,在西方主流媒体上以影像的形式宣传少量的音译词。

  最后,对于西方媒体针对中国的用语以及中国官方自主的翻译,即便约定俗成,也应保持批判性思考,是第三层次的自觉。

  ……

参考文献:

13,李玲 :“龙”的英译,吉首大学学报(社会科学版),1993年第一期

14,柘兰:是译“龙”为“虎”,还是译“虎”为“龙”?——从译“龙”为“虎”的臆断解读文化对翻译研究的影响,文教资料,2012年第十四期

15,蒋红红:从龙文化看龙的英译,华侨大学学报(哲学社会科学版),2003年第二期

16,梁果,李锡元,陈思,李云:中庸思维的概念、测量及研究述评,珞珈管理评论,2012年第二辑

  (作者为中国人民大学新闻学院教授)

(黄佶编辑配图,2022年3月14日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载