“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

李兰成牧师:“此龙 loong 非彼龙 dragon”

原标题:
“市委常委、市统战部徐锦辉部长一行走访市基督教两会并视察、调研”
来源:基督教莫愁路堂,2015年8月5日

  ……。此后李兰成牧师还简报了市基督教两会的工作,……。

  四、在基督教中国化等神学思想建设研讨,结合教会实践,解决爱神与爱人不矛盾,爱国与爱教相统一,解决信仰上帝与生病看病服药不矛盾。

  特别是破解文化概念上的冲突,如圣经讲“龙 dragon 是魔鬼”,而中国称作“龙的传人”、“龙”的文化,造成一些基督徒的困惑,也出现了砸碎家中带龙的物品,撕掉龙凤呈祥的被面,使人对此大为反感。

  那么姓“龙”的怎么办?住在带“龙”的地方(如九龙,黑龙江省)怎么办?因此要研讨这一问题。

  原来圣经的“龙”dragon 是七头十角(启 12:3-9),而中国的“龙”loong 与此不同,它一头、两角,身体有“九似”(角似鹿,身似蟒,鳞似鱼,爪似鹰等等)。中国“龙”是四瑞之一(龙、凤、麒麟、龟),是代表吉祥,与圣经的“龙”dragon 不是一回事,“此龙 loong 非彼龙 dragon”。

  ……。

【编者注:李兰成系南京市基督教三自爱国会主席。】

外一篇:如何看圣经中的龙与中国龙
李兰成,福音时报,2015年4月2日

  在中国,龙有十几种所指和含义,如指具体的动物、天象的东方七宿“苍龙”、天或太阳、节气或阳气、图腾、十二生肖之一、是古代干支纪年的方式、喻美好等。

  那么,到底该如何面对龙是撒旦,要把带龙的东西砸掉、属龙怎么办、姓龙怎么办、居住在带龙字的地方怎么办等问题呢?

  李牧师认为西方传教士翻译圣经启示录 12:9 的 Dragon 不应该翻译为“龙”,若把 dragon 音译为“诸拉根”就不会引起误解了。另外中国的龙,不应翻成英文的 dragon,应按汉语拼音译为龙 long,因为汉语中读音为 long 的有好多字,建议多加一个 o,即为 loong 就表示是中国龙。

  “因此中国龙,此龙(loong)非彼龙(dragon)。你不必把家里带龙的物品炸掉了!也不要因为我们中国人自称是‘龙的传人’,‘龙的文化’而苦恼、惧怕了。”李牧师说道。

  此外,他还引用马太福音五章十七节(莫想我来废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全)经文表示,基督的福音来到中国,对源远流长的中国文化不是要废掉乃是要成全。

--------------------------------

龙的风波

(转载自“主爱的耶米玛”的博客)

  启12:3-4天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴著七个冠冕。4 它的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。……。7-9 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战,12:8 并没有得胜,天上再没有它们的地方。12:9 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。

  昨天晚上,我在和平东聚会点聚会,邯郸县管牧师给我们讲解《启》2 章,他谈到当今教会当有的八个面对时,提到季风文牧师 2014 年到永年县讲道时(邯郸的许多肢体慕名前去听道)讲到《龙当灭之物》,他说自己不喝“铁观音”苶,结果永年县一姊妹散会后,回家就把丈夫那价值八十万元的龙工艺品砸了,丈夫一气之下给她离了婚。至于把被面撕裂、焚烧,把家里凡是与龙有关的服装、鞋帽、装饰全都来了个清理的肢体不在少数,他走后,多少家庭因此闹矛盾、离婚……。

  当时,我听说因市宗教局反对,才没有请季牧师来邯郸大教堂讲道,当时我还觉得有点儿遗憾,现在我觉得宗教局的决定太正确了。不然的话,不知多少邯郸信徒的家就会因他闹得鸡犬不宁了。

  曾几何时,我就听说有些肢体特别对龙敏感,有点儿神经质,谈龙色变。其实,中国龙与圣经上的龙是不同的,在我国,龙图案不过是一种普遍的装饰物,我们没必要惊慌惧怕,图案不是偶像,用不着大惊小怪。我们只有不拜不理就是了。

  今天教会之所以问题多多,我发现,许多牧者不愿意在圣经上下功夫研究圣经,倒在之外的东西上说些不当说的话,给教会带来很大的混乱。

  但愿教会中不再出现龙的风波。

  求主帮助!

http://blog.sina.com.cn/s/blog_86a477b50102w8jp.html

  【编者注:在基督教中,“肢体”指信仰基督教的人,大家构成了基督教教会这个“身体”。】

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载