返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“韭菜盒子”可以翻译成 Jiucai Hezi 或 Leek Box 2月14日,滑雪运动员谷爱凌在比赛间隙吃韭菜盒子,一个外国记者问她吃的是什么,她说自己不知道该如何用英语来说。 记者:What did you just eat?(你刚才吃啥呢?) 谷爱凌:My English is failing today, it's called 韭菜盒子. I don't know how to say it in English.(我今天的英语是完蛋了,这个叫韭菜盒子,我不知道用英语怎么说。) 美联社(AP)是这样翻译韭菜盒子的: China's burgeoning freestyle superstar munched on a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles while she awaited her score in slopestyle qualifying.(冉冉升起的中国自由式滑雪巨星在等待坡面障碍资格赛成绩时,咀嚼着一个装满韭菜和粉丝的煎饺子。) 这些翻译显然是不合适的,这是对韭菜盒子特征的描述,而不是韭菜盒子的外文译名。如果中国人把 Hamburg 汉译成“面包片夹动物肉片”,显然也是不可思议的。 Global Times 用汉语拼音作为韭菜盒子的译名,然后加了一个注释:Jiucai Hezi, a pan-fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles。 这是正确的做法。Jiucai Hezi 是“韭菜盒子”的译名,相当于 Hamburg 的中文译名“汉堡(包)”。在第一次出现这个新词的地方,做一个短注释,读者就能知道它的意思了。 有网友建议译为 Jiucai Box,这虽然是在搞笑,但未尝不是一个好的译法。 翻译异国特有事物的名称,就是为它们在目标语言中取个新的名字。从本质上说,各种译法不过是在为这种事物在目标语言中建立一个符号,甚至一个代号。从理论上,即使把这个符号设定为一串随机产生的数字(代码),也是可以的,例如 hotdog 在也可以用 3585 来代替,I want a hotdog 可以译为“我要一个 3585”。只要对方(例如快餐店的服务员)知道 3585 代表什么,就一样能够达到传播信息的目的。 用数字作为事物的名称并非没有实例,例如 4711(德国香水)等。只不过用一串数字作为符号有很大的缺点:难以识别和记忆,因此这种“译法”几乎不会被采纳。 |
由于翻译异国特有事物名称的本质是建立一个符号或代号,因此翻译界不必太过顶真,不妨允许和鼓励各种译法百花齐放,最后让大众去选择。“热狗”二字和食物毫无关系,却成了全世界人民广泛使用的名称。 Jiucai Box 里的“box”不仅比“hezi”简洁,而且外国读者能够看懂其含义。 大众对各种译文的选择是有规律的,对于需要频繁使用的事物名称,译文“是否简洁”是最主要的决定因素;在简洁程度相近时,“含义好坏”、“使用方便”等因素则会发挥重要的作用。 因此,直接把“韭菜盒子”译为“Leek Box”也是可以的。虽然“box”(盒子)看上去和食物没有关系,但是 Leek Box 比 Hot Dog 要好多了。总之,我们在进行跨文化翻译时不应该拘泥于一种方式,不是啰嗦的解释性意译,就是按照拼音字母音译。我们应该遵循语言深层次的客观规律,灵活翻译。 实际上早就有人把“韭菜盒子”译为 Leek Box 了。 |
https://simplechinesefood.com/recipe/leek-box-84353
当然,在 Leek Box 这个词组家喻户晓之前,文章中第一次出现它时,也应该做一个短注释。否则,尽管 leek 和 box 对说英语的外国人不是生词,但是什么是 Leek Box 他们不知道。如果不加注释,他们可能会以为是包装韭菜的纸盒子。 今天看见一个视频,里面介绍了各种中国面点的名称,有一个镜头很有知识性,特截屏于下供大家参加。 |
(转载自“整形医生修志夫”的微博)
(部分内容摘自黄佶著《译龙风云》一书。) (黄佶,2022年2月17日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |